  | 
      | 
     
	
     | 
      | 
      | 
     
 
	     Съдържание: "Божествена комедия" 
 
 
СЪДЪРЖАНИЕ Третият отдел от седмия кръг, дето стигат поетите, е една поляна, насипана с нажежен пясък, над която ад пит едри огнени пламъци. Там се наказват ония, които са извършили престъпление против Бога, против природата и против обществото. Между първите Данте среща Капанео. Дохождат подир това до една огнена река и Виргилий обяснява тайнственото произхождане на реките, които текат в подземния свят. 
 Накара ме любов към родний. Край 
  да събера покъсаните ветви. 
  Дървото йощ се чуйше, че ридай 
 с въздишки, пререкания и клетви, 
  а аз по стъпките на вожда мил 
  веч готвех се да гледам нови жертви, 
 кои гняв Божи тука е хвърлил. 
  В пустиня ние се найдохме дива, 
  де нивга стрък зелен не е побил: 
 наоколо лесът се в кръг извива 
  и с сухи си дървета прави он 
  венец на таз долина песъчлива, 
 подобна на оназ, коя Катон 
  газил е под нозете си в Либия.*1 
  О Божа мест! Неумолим закон! 
 Как трябва да ти се боят ония, 
  кои би чели туй. що виждам днес! 
  Отвред печална вейше страхотия. 
 Души безчет, кат листче есенес 
  от вятър мразовит в леса капнали, 
  с глас плачеха над горката си чест. 
 Едни тук бяха по гърба легнали, 
  едни се бяха свили на кълбо, 
  а други тичаха кат побесняли, 
 и те най-много бяха на число, 
  а най-малцина тези, що лежеха, 
  но те по-люто сещаха тегло 
 и с викове по-горестни пищяха, 
  Над тая горка сган, всред лютий пек. 
  полека капки огнени валяха, 
 както вали на планината снег 
  при тихо време. Пламъци видял е 
  да падат тъй на Инд на стари, брег 
 Великий Александър, който дал е 
  там заповед на своята войска 
  с нозе пръстта да тъпче и възпял е 
 да се не палят парите така, 
  кои са излизали от земята.*2 
  О, горки грешници! С една ръка 
 и с друга, без почивка, от телата 
  изтърсваха тез пламнали стрели, 
  кои се спущаха из мрачината 
 и караха ги от болежки зли 
  да скачат и реват със глас ужасно. 
  О, вожде, кой в най-тъмните ъгли 
 на пъкъла ме водиш безопасно, 
  кажи ми, моля, кой е онзи там — 
  попитах ази, — който тъй безстрастно 
 лежи всред пясъка, надмен и ням, 
  като че болки той не претърпява 
  на дъжда огнен от парливий плам? 
 Щом грешника зачу, че дума става 
  за него. даде ни сами ответ: 
  „Мен огън никакъв не ме смущава.*3 
 Такъв съм тук, какъвто бях в онзи свет; 
  нек гръмовержеца ме прострелява 
  и нека ме измъчва страшен глед, 
 вулкана в помощ нека призовава, 
  Циклопи всички нек стрели коват 
  във Монжибело*4, нека се раздава 
 на всички наковални там шумът, 
  като при Флегра*5 в страшното сражение; 
  над мен не излива си гневът: 
 не ще постигне нивга свойто мщение!“ 
  Учителят извика с глас тогава: 
  „О, Капанео, няма ли смирение 
 да земеш ти от никакъв урок? 
  За твойта гордост твоя бяс по-люта 
  е казан и от жребия жесток, 
 за които тука твоя дух се лута.“ 
  А после каза мене с глас по-мил: 
  „Тоз дух, кой с тебе гордост си нечута 
 и тука е донел, се е числил 
  между царете, от кои град Тива 
  е дълго някога обсаждан бил; 
 презрял е Бога с смелост нечестива, 
  и чу ти, че презира го до днес, 
  но казън зла душа му горделива 
 намира в собствений си глупав бес. 
  Сега върви внимателно след мене 
  и пътя дръж покрай самия лес.“ 
 Пред нази скоро там с вълни червени 
  поточе едно малко се яви 
  и в мен подигна страх и изумление: 
 от голий лес излиза и върви 
  далек по жежкий пясък в тъмнините; 
  брега не кичат никакви треви; 
 от камък са леглото и страните, 
  и всичко там от кръв се аленей. 
  „Откак си влязъл в тоз край страховити 
 през портата, която вечно зей 
  и всекиму свободен вход открива, 
  каквото и да си видял, бледней 
 пред таз река, коя кат смок увива 
  горещий пясък с своите вълни 
  и в себе всички пламъци попива“ — 
 към мен тез думи вожда устреми 
  и смисълта, която в себе крият, 
  помолих ази да ми обясни. 
 До днес слова му в моя ум се вият: 
  „Далечен остров има с име Крит, 
  кого морета две с вълни си мият, 
 безславен днес, а нявга знаменит; 
  там цар блажен е някога управа 
  творил над век невинен и честит. 
 Там Ида планина се възвишава, 
  с реки богата нявга и с гори; 
  но слънцето сега не осветлява 
 ни цвят, ни дърво с своите зари: 
  полите й безплодни са и голи. 
  Отрок ек мили Рея*6 там укри, 
 а после Хорифанти тя помоли 
  край него постоянно да реват; 
  тъй че предпазиха го от неволи: 
 заглъхваше му в техний вой плачът. 
  Грамаден великан*7 всред планините 
  издига се, тъй стар като светът: 
 обърнат към Дамьета е с плещите, 
  а погледа му в Рим е устремен. 
  Главата му е от злато, гърдите, 
 
 ръцете от сребро, от мед излен 
  е кръста, от желязо е ногата 
  му лява, десний крак е построен 
 от глина и със него на земята 
  той стъпя. С пукнатини зей отвред 
  телото негово освен главата 
 и сълзи леят се от тях безчет, 
  кои през тайни пътища минуват 
  и кат се спущат в тоз подземен свет, 
 Стикс, Ахерон и Флегетон те образуват; 
  а после, като минават тоз усой, 
  в най-долний кръг в Коцита вкуп нахлуват 
 Кога млъкна, попитах вожда свой: 
  От наший свят потока като иде, 
  защо пръв път се нам явява той?“ 
 Каза: „Тоз край, де Божиите обиди 
  наказват се, е кръгъл; затова 
  при всичко че се пътя дълъг види 
 и скоро с тебе щем се озова 
  там, де ще срещнем горест и печали, 
  които не изказват се с слова, 
 цял кръг не сме досега извървяли,*8 
  ти прочее не се чуди — неща 
  очи ти нови, ако би съзряли 
 в тез жилища печални на скръбта.“ 
  „Но Флегетон — попитах ази — де е 
  и Лета?“*9 Отговори с тез слова; 
 „Пред теб е Флегетон, а Лета лее 
  вълни си тамо, де простений грех 
  надежда блага вижда да свет 
 забвение душите черпят в тех. 
  Но ти сега върви край бреговете 
  оттук ще те прекарам аз с успех: 
 там пламъците гаснат под нозете.“ 
 
 БЕЛЕЖКИ КЪМ ПЕСЕН ЧЕТИРИНАЙСЕТА 
    [*1 Античните люде с Либия са наричали Африка. Поетът сполучливо сравнява тая част от Ада, където грешниците са наказани да лежат по горещи пясъци, в африканските песъчливи пустини, но които е газил Катон, кога е бил там с Помпеевата войска.] 
    [*2 Според едно апокрифно писмо до Аристотел Александър Велики бил видял в Индия, че падат огнени капки, които не угасвали и на земята, и дал заповед на войниците да се защитят от огъня с дрехите си. Ставало е дума може би за вятъра самум, който може да стане по-безвреден, като си загърне човек тялото и главата. Данте е знаел вероятно това писмо, но е изменил по своя воля и угода легендата, която се разказва в него. И наистина най-удобно е било да се тъпчат пламъците с нозете, докато са падали бавно един по един, защото така само е могло да се попречи да не избухнат в неугасим огън на земята.] 
    [*3 Този, който говори, както се обяснява по-долу, е Капанео (Капаней), един от седемте вождове, които са обсаждали Тива. Воден от надменност, той е говорил с презрение за боговете които са го наказали за това.] 
    [*4 На Етна, в Сицилия, където според митологията е била ковачницата на Вулкан (гр. Хефест), който със своите циклопи е приготовлявал там мълнии за Юпитер (гр. Зевс).] 
    [*5 При Флегра, долина в Тесалия, Юпитер (Зевс) е поразил със своите мълнии гигантите, които били въстанали против него.] 
    [*6 Рея, майка на Юпитер (Зевс), за да запази живота на детето си от Сатурн (гр. Кронос), който е имал обичай да яде собствените си деца, го е укрила на планината Ида в Крит и там е карала да викат, за да не го чуят, кога плаче. Сатурн символизира времето, което разваля и унищожава всичко, което произлиза от него.] 
    [*7 Данте е взел несъмнено идеята за тая алегория, с която Вергилий обяснява произхождението на реките, които текат в Преизподнята. от тълкуванието, с което пророк Данаил е обяснил съновидението на асирийския цар Набуко (Набукаднесар, библ. Навуходоносор). „Златната глава, казва пророк Данаил на Набуко Одоносор, си ти сам, о добрий царю; подир тебе ще дойде едно царство, по-долно от твоето, и то ще бъде като сребро, после трето, и ще бъде то като мед; а после четвърто. и ще бъде то като желязо; най-сетне царството ще се раздели, това значат желязото и глината, от които са направени нозете на статуята.“ На тая идея Данте е дал един по-широк смисъл, като е представил чрез горната алегория общата история на човешкия род и постепенния упадък, който той е претърпял Поетът е поставил статуята в Крит, едно, защото там е била процъфтяла първата империя, основана от Сатурн (Кронос), и, второ, защото тоя остров според тогавашните познания се е намирал посред трите части от познатият свят и е могъл да се смята като център и начало на човешкия род. Сатурн е царувал над един век невинен и честит (т.нар. Златния век), но невинността и щастието, на които са се наслаждавали човеците в първите времена, са се разрушили постепенно под пагубното влияние на времето. Великанът представлява времето. Той е обърнат с плещите към Дамиет. град в Египет, а гледа в Рим и означава с това процеса на историята, като от изток е минала към запад, било пътят, по който е вървяло развитието на образоваността, която от грубо египетско идолопоклонство се е издигнала до християнската истина, съсредоточена в Рим. Различните метали, от които е съставен великанът, означават различните епохи, епохата, в която живее поетът. Пукнатините, които с изключение на главата зеят по цялото тяло на великана, представляват бедствията и неволите, които човечеството си е навлякло със своите грехове и престъпления, от тия бедствия и неволи произлизат сълзите, които се леят от пукнатините на великана и които по тайни пътища идат в Ада и образуват там Стикс, Ахерон, Флегетон и най-сетне Коцит.] 
    [*8 Адът има девет кръга, но Данте, като слиза в тях, изхожда само една девета част от всеки кръг, така че, като върви все наляво, само кога стигне на края на деветата част от последния кръг, не е заобиколил цялата окръжност. Той не е могъл да срещне по-рано Флегетон. който се спуща от оная лява страна, която не е била още всецяло изходена от него.] 
    [*9 Лета значи забвение. Според митологията духовете на умрелите са пили от водите на Лета, за да забравят напълно миналото. Лета не може да тече в Ада. Паметта за сторените грехове удвоява леченията на грешните.] 
 
	      
Съдържание: "Божествена комедия" 
Download: "Божествена комедия" 
Източник: http://chitanka.info/text/3776/0 
Читайте також: Данте Аліг'єрі. Божественна комедія. 
Читайте также: Данте Алигьери. Божественная комедия. 
 
 Top 
        
 
Препоръчай тази страница на приятел! 
        
         
        
 
         
        
       
     | 
  | 
	  | 
     
	
	| Vote! | 
 
| 
 | 
   
  
	  
  
	 | 
   
 
     |