Божествена комедия - Ад: Песен двайсет и четвърта Божествена комедия. Данте Алигиери.
Аз съм Господ, Бог твой, Който те изведох от египетската земя. Да нямаш други богове, освен Мене. Не си прави кумир и никакво изображение.                Не изговаряй напразно името на Господа, твоя Бог.                Помни съботния ден, за да го светиш.                Почитай баща си и майка си.                Не убивай.                Не прелюбодействувай.                Не кради.                Не лъжесвидетелствувай против ближния си.                Не пожелавай нищо, което е на ближния ти.                Не пожелавай дома на ближния си.               
Българска версияХристиянски портал

Християнски ресурси

 
Ад: Песен двайсет и четвърта
   

Съдържание: "Божествена комедия"


СЪДЪРЖАНИЕ

Поетите с мъка излизат от шестия ров и като се покачват на скалата, пристигат над седмата яма. в която грешните тичат, преследвани от страшни змии. От яда на змиите грешните се запалват и изгарят, а после се възраждат изново от своята пепел Тия грешници са крадци Тука се говори особено за такива, които са се провинили в светотатствени кражби. Между тях Данте разпознава Вани Фучи, който от яд му предсказва тържеството на черните, след което е последвало изгнанието на поета.

В началото на новата година
слънцето със вид заемен
по-горе да се дига на пладнина

и бързо възрастява светлий ден,
а сутрин блесне като сняг сланата.
Овчаря, кой е от храна лишен,

събужда се и кат съзре полята
светнали, побелели ототвред,
с въздишка скръбна климва си главата;

излиза, слънце грей над Божий свет,
полето скоро своя вид менява
и тамо, де от горест бе обзет,

надежда на сърце му възсиява;
тогази зима дългия кривак
и стадото на паша направлява.

Тъй аз смутен съгледах вожда драг
и страх ме зе, но щом дигна очите
засмяно, бодрост в мен възникна пак.*1

Кога пристигнахме до съсипиите,
в душа ми мъжество да би внушил,
изгледа ме усмихнат той в очите.

като кога пръв път се бе явил,
а после, като ме уви с ръце си,
тъй както баща син прегръща мил,

по канарите мрачни ме понесе;
и като человек, кой изнапред,
що нрави, в своя ум добре го веси

и дава си за всичко здрав отчет,
преди на нови канари да мине,
към мене се обръщаше с съвет:

„Сега за таз се улови, но. Сине,
по-първо виж дали ще те държи.“
Туй път не е за грешник, кой с унине

под оловяна дреха се движи,*2
по кой с такваз вървяхме мъчнотия,
той дух, на който нищо не тежи,

а аз, увит на неговата шия.
По-нисък да не беше тук брегът,
загинал бих на канарите тия,*3

надолу тез долини все вървят
и все със по-голямо наклонене
към бездната в средата се стремят.

— Най-сетне с ръце слаби, уморени
последната скала аз улових:
дотолкоз дух не бе останал в мене,

че в същий миг, когато там стъпих,
в мен всяка мощ усетих, че изнива
и без да ща, нозе под себе свих.

„Със труд и мъка слава се добива,
каза тогаз учителя любим.
на меко който иска да почива —

минува името му като дим,
изчезва като пяна над водата.
Не бива тука дълго да седим

нек бодрост ти възпламени душата
и над телото нека тя надвий,
защото, кат изходиме тъмата,

по хълм по-стръмен ще възлезем ний.“*4
Изправих се тогаз и туй смушене,
що сещах йощ, навън да не пробий,

казах на вожда с въодушевлене:
„Готов съм да те следвам в страшний мрак
с теб бодрост всякога ще има в мене.“

И тръгнах горе по скалата пак,
по път по-труден, тесен, каменливи.
На моста стъпяше веч моя крак,

кога от дън от дола нечестиви
достигна грозен глас до моя слух
и думи неприлични и гневливи,

кои не се изказват, аз зачух.
Надникнах долу. но всуе очи ми
се скитаха из мрачния въздух.

Затуй казах: „Учителю любими,
нек минем, моля. на брега отвъд,
защото тука, де сега стоиме,

слова достигат мене до слухът,
но смисъл в тях не може да се схване
и там очи не могат да се взрат.“

„Което искаш, тутакси ще стане;
ще найде ек — ответ ми той дари —
в мен всяко твое хубаво желане.“

Слезнахме по зъбчести канари,
покрай брега, където се снишават,
и целий род пред мене се разкри.

На дъно му аз видях да шават
Змии тъй много и от всякой вид
че още с страх душата ми смущават.

Либийский край*5, със пясъци покрит,
напусто с безброй смоци и усойни
и със ехидни зли е знаменит;

не може гадове тъй многобройни,
отровни, люти, пътник да съзре
ни в Етиопските*6 пустини знойни,

нито покрай Червеното море.
На нищо няма тамо да се чуди,
кой мигновено поглед тука спре.

Всред тая гад ужасна голи люде,
изтръпнали от страх, един през друг
в тоз ров без отдих тичаха кат луди

и всуе място търсеха те тук,
де биха могли за миг да се скрият.
Змиите съскат с грозен писклив звук,

по тях и по телата им се вият,
ръце им вързани държат отзад,
припасуват им кръста и ги бият

без милост по гърди, по гръб, по врат.
По грешник един, тутакси под нази,
змия грамадна се проточи с яд

и по телото му като полази,
захапа го за шията; в часът
пламна, стопи се и съгледах ази,

че в пепел се обърна той в долът,
но скоро пепелта почна да .шава,
сама събра се в куп и из прахът

пак грешний като първо се изправя.
Тъй пише и разказва мъдростта,
че дълговечний Феникс*7 възкресява

на своето тело из пепелта.
Нещастний, кой без чувства пада,
било на дух нечист под тежестта,

било защо от люта болест страда
когато стане, взор зашеметен
обръща без надежда, без отрада.

Тъй гледаше и грешний взор смутен.
кога из пепелта се пак изправи.*8
С нещастия какви е поразен

тоз, който прегреши ти. Боже прави!
Учителя попита кой е той;
такъв ответ нам грешника отправи:

„Тоскана ме избълва в тоз усой:
бях тамо Фучи*9, тука съм от малко време;
живял съм като звяр и вертеп мой

Пистоя е била.“ — „Преди да земе
да бяга, нек обади, казах аз,
защо е всред туй нечестиво племе

изложен на жестокий змейски бяс;
кръвник го знаех ази на земята.“
Той изчерви се цял и в същий час

каза: „По-тежко ми е, че теглата
ми виждаш, нежели кога сложих
врата си под секира на джелата.

Не мога да укрия, що сторих.
Обрах във църква утвари свещени
и другиму вината си хвърлих.

Но да не мож с наслада зарад мене
да мислиш, като идеш в живий свет,
изслушай тука мойто прокобене:

Пистоя ще послуша лош съвет
и черните от себе ще прокуди,
и нрави в твоя роден град и ред

ще да настъпят нови с нови люди..
От Магра вихър чер ще полети,
кой всички екове ще да разбуди

и върху белите ще връхлети,
с зли молний, на Пизена във полята.
Предсказувам ти тука тез беди

със горест да ти раздерат душата.“*10

БЕЛЕЖКИ КЪМ ПЕСЕН ДВАЙСЕТ И ЧЕТВЪРТА

[*1 Данте уподобява себе си на овчар, който през февруари, когато захващат да расте тревата, излиза от колибата си с намерение изкарва стадото си на паша, но вижда, че полето е побеляло от слана и като я взема за сняг, изпада в отчаяние; скоро обаче ето разтопява се сланата и той се ободрява. Така и поетът, вижда Вергилий смутен, пада в униние, но щом вождът му вдига очи към него, той изново се ободрява.]
[*2 Не биха могли по тоя път, по който се катерят поетите, да зърнат грешници, които за наказание са облечени в оловни дрехи.]
[*3 Целият кръг образува един амфитеатър, в центъра на който се намира ямата, през която се слиза в следващия кръг. Стените, които заобикалят долините, колкото отиват надолу към центъра се снишават. Понеже поетите са близо до центъра, брегът, който се изкачва, за да излязат от дола, е доволно нисък, е помогнало на Данте да излезе здрав и жив от тоя дол, при всичко че го е държал Вергилий, той би загинал тука.]
[*4 Вергилий има пред вид Чистилището: понеже има изглед в планина, то предстои им още да се качват, след като излязат. Думите съдържат при това и едно поучение. Не стига да се отърси от пороците, емблема на които е Адът, но и да ги замени в сърцето си с добродетели, а до това се стига по стръмни пътища.]
[*5 Либия, както имахме случай да кажем на друго място, се е наричала от старите Африка. Римляните обаче преимуществено са наричали с това име оная част от Африка, която се простира на запад от Египет. В тоя смисъл е тук употребено названието: либийски край.]
[*6 Страна в Африка на юг от Египет.]
[*7 Фениксът е баснословна птица, която е живяла няколко века, и на която рожбите са приготовлявали клада, на която после се е възраждала от своята пепел.]
[*8 Данте уподобява смущението на грешните, когато, след като бъдат превърнати в пепел, възраждат се пак в първия си вид.]
[*9 Вани Фучи, с двама други пистоезци, са нагласили да оберат съкровището на църквата „Св. Яков“ в Пистоя и приели да изпълнят своя кроеж, но не успели напълно, защото чули ненадейно шум, който ги накарал да избягат. Съдебните власти затворили по подозрение мнозина и малко останало да бъде осъден на смърт един съвсем невинен гражданин. Най-сетне бил заловен един от крадците и той изповядал вината си и разкрил съучастниците си. Това е станало в 1293 г. Сам Вани Фучи, незаконен от баща, също така незаконен син, е бил със зверски нрави и за насилията, които е вършил, е бил изгонен от Пистоя.]
[*10 Вани Фучи, който не прощава на Данте, че го накарал да разкрие своите злодеяния и че вижда бедственото му положение, за което с радост ще разказва, кога се върне на земята, да си отмъсти и му предсказва поражението на партията като знае, че ще го изпълни с горест. Това поражение е дори последствие от изгонването на гуелфите от Пистоя. Пистоя се е била разделила на бели и черни гуелфи през 1300 г. В 1301 г. белите гуелфи, с помощта на белите от Флоренция, изгонили от града черните гуелфи, които се преселили във Флоренция, където, обединени с тамошните черни гуелфи, дали им скоро надмощие в управлението на републиката. Тогава черните гуелфи от Флоренция решили да предприемат поход против Пистоя, където владеели белите гуелфи, и под предводителството на Маласпина, който е властвувал над долината на река Магра, разбили напълно пистоезците в полята на Пизена. Това поражение, което станало в 1302 г., е послужило в голяма степен като повод изгонване, не след много време, на белите гуелфи от Флоренция, между които и самият Данте.]


Съдържание: "Божествена комедия"

Download: "Божествена комедия"

Източник: http://chitanka.info/text/3776/0

Читайте також: Данте Аліг'єрі. Божественна комедія.

Читайте также: Данте Алигьери. Божественная комедия.


Top

Препоръчай тази страница на приятел!


Vote!