Християнські статті на сайті TrueChristianity.Info Християнство. Православ'я. Католицтво. Протестантизм. Не обмовляйте, брати, один одного..
Коли я говорю мовами людськими й ангольськими, та любови не маю, то став я як мідь та дзвінка або бубон гудячий!                І коли маю дара пророкувати, і знаю всі таємниці й усе знання, і коли маю всю віру, щоб навіть гори переставляти, та любови не маю, то я ніщо!                І коли я роздам усі маєтки свої, і коли я віддам своє тіло на спалення, та любови не маю, то пожитку не матиму жадного!                Любов довготерпить, любов милосердствує, не заздрить, любов не величається, не надимається,                не поводиться нечемно, не шукає тільки свого, не рветься до гніву, не думає лихого,                не радіє з неправди, але тішиться правдою,                усе зносить, вірить у все, сподівається всього, усе терпить!                Ніколи любов не перестає! Хоч пророцтва й існують, та припиняться, хоч мови існують, замовкнуть, хоч існує знання, та скасується.               
УкраїнськоюХристиянський портал

Додатково

 
Не обмовляйте, брати, один одного.
   

Не обмовляйте, брати, один одного.ПИТАННЯ: «Не обмовляйте, брати, один одного. Хто обмовляє або судить брата свого, той обмовляє закон і закон судить. Коли ж ти закон судиш, то ти не виконавець, а суддя закону».

Але трапляється й інший переклад цієї фрази: «хто лихословить брата свого, того закон обмовляє та судить закон». Чи не логічніший саме другий варіант?

ВІДПОВІДЬ: Можливо, редакторам так званої «Брюссельської» Біблії, що містить Синодальний переклад Біблії російською мовою, другий варіант теж здавався допустимим, оскільки в цьому виданні на полях вірша (незважаючи на те, що він перекладений як у першому варіанті) стоїть посилання на Євангеліє від Матея (7,1): «Не судіте, щоб вас не судили». Це можна перефразувати і як «Не лихословте, і вас не будуть лихословити», – тоді фраза апостола Якова може означати «хто судить, того судитиме закон», «того судить закон».

Синодальний переклад Біблії російською мовою здійснювали кілька духовних академій у період з 1856 до 1876 року, але незважаючи на це переклад Огієнка донині є основним текстом Біблії для більшості християн Росії. Він узятий католиками за основу для богослужбових текстів і цитується в більшості офіційних документів і богословських праць як Католицької Церкви, так і Російської Православної Церкви. Цікаво зауважити, що автори сайту Московської єпархії РПЦ дозволяють собі деяку «вільність» у поводженні з цим текстом, пропонуючи саме другий варіант перекладу вірша з Послання Якова: «хто лихословить брата або судить брата свого, того лихословить закон та судить закон».

Однак це рідкісний виняток: у більшості перекладів Біблії російською та іншими мовами трапляється саме перший варіант. Так, у перекладі єпископа Касіана, середина ХХ століття, цей вірш звучить таким чином: «той, хто лихословить брата або судить брата свого, лихословить закон».

У зовсім недавньому перекладі Нового Завіту, перекладі Кузнєцової, цей вірш звучить дещо інакше, але суть залишається та ж: «хто обмовляє або засуджує брата, той говорить проти закону і засуджує закон».

Такий же порядок дієслів ми знаходимо і в інших перекладах цього уривку.

Хто ж з перекладачів має рацію і чи справді послання «важко зрозуміти»?

Для відповіді на це запитання треба звернутися до давньогрецького оригіналу, щоб розібратися, хто кого злословить.

Ми не будемо наводити всю фразу – охочі можуть знайти її самі, – але для простоти процитуємо саме другу частину першого вірша: той «лихословить закон та судить закон» – «καταλαλει νόμου και κρίνει νόμον». Форми дієслова та іменника говорять на користь першого варіанту перекладу: не «закон лихословить», а людина «суперечить закону і лихословить закон».

І в латинському перекладі Біблії дієслова та іменники поставлені у відповідну форму: «detrahit legi et iudicat legem», «лихословить закон і судить закон».

Так що треба вважати правильним саме варіант, який пропонує Синодальний переклад і більшість інших перекладів Біблії.

Подивімося на контекст цього біблійного вірша: апостол Яків викриває мирські гріхи: жадання, заздрість, ненависть, – і вказує на смирення перед Богом як на засіб проти цих вад. Яків застерігає від лихослів'я, яке свідчить про гординю і брак любові, – адже саме в ній полягає головний закон християнського життя. Умовляння апостола адресовано не тільки знавцям закону, а й усім віруючим, тому автор послання і згадує про чвари і ворожнечі. Саме в такому середовищі процвітає лихослів'я, заборонене Мойсеєвим законом. «Не ходитимеш обмовляти поміж земляків твоїх», – свідчить книга Левіт (19,16). Навіть коли лихослів'я не перетворюється на наклеп, воно в будь-якому випадку є засудженням, з більш-менш усвідомленим наміром підняти себе, щоб принизити брата. Таким чином, лихослів'я – це узурпація прав Господа Бога. Лихословлячи, ми довільно присвоюємо собі Його право судити, тобто судимо закон. Про який же закон каже Яків? Це зрозуміло з другого розділу послання: йдеться про «закон царський»: «Люби свого ближнього, як себе самого». Цей закон охоплює всі обов'язки щодо братів. Той, хто лихословить брата і судить його, порушує цей закон, повстає проти нього, привласнює собі право використовувати цей закон на догоду собі або скасувати його, як ніби він не є ні святим, ні благим. А той, хто вважає себе вправі судити закон, таким чином займає позицію переваги щодо нього. Така позиція не відповідає статусу людини-створіння, якій Бог дарував закон не для того, щоб його критикувати і судити, а для того, щоб йому підпорядковуватися. У давнину суддя був також і законодавцем, наприклад, цар і проголошував закон, і застосовував його на суді. Людина, яка займає позицію судді, виходить за межі позиції, для якої її призначив Бог, – не маючи ні повноважень, ні влади судді.



За матеріалами: Радіо Ватикан

Джерело: http://catholicnews.org.ua/

Опубліковано у березені 2014 р.

Читайте інші християнські статті

Читайте другие христианские статьи


Нагору

Рекомендуйте цю сторінку другові!

Підписатись на розсилку




Християнські ресурси

Нове на форумі

Проголосуй!