Христианство. Христианские статьи на TrueChristianity.Info. Насколько оправдан такой перевод Лк 1,48?. Христианская библиотека. Христианские статьи.
Я Господь, Бог твой, Который вывел тебя из земли Египетской, из дома рабства; да не будет у тебя других богов пред лицем Моим                Не делай себе кумира и никакого изображения того, что на небе вверху, и что на земле внизу, и что в воде ниже земли; не поклоняйся им и не служи им, ибо Я Господь, Бог твой                Не произноси имени Господа, Бога твоего, напрасно, ибо Господь не оставит без наказания того, кто произносит имя Его напрасно                Помни день субботний, чтобы святить его; шесть дней работай и делай [в них] всякие дела твои, а день седьмой - суббота Господу, Богу твоему                Почитай отца твоего и мать твою, [чтобы тебе было хорошо и] чтобы продлились дни твои на земле, которую Господь, Бог твой, дает тебе                Не убивай                Не прелюбодействуй                Не кради                Не произноси ложного свидетельства на ближнего твоего                Не желай дома ближнего твоего; не желай жены ближнего твоего, [ни поля его,] ни раба его, ни рабыни его, ни вола его, ни осла его, [ни всякого скота его,] ничего, что у ближнего твоего               
На русском Христианский портал

УкраїнськоюУкраїнською

Дополнительно

 
Насколько оправдан такой перевод Лк 1,48?
   

Насколько оправдан такой перевод Лк 1,48?ВОПРОС:

Насколько оправдана интерпретация «ибо призрел Он на малость Рабы Своей» из евангельской песни Богородицы? Латинский текст говорит не о малости, а о смирении.

ОТВЕТ:

В Синодальном переводе Библии, который традиционно используется в литургии Католической Церкви в России, первые слова гимна Богородицы звучат следующим образом:

«Величит душа Моя Господа, 
и возрадовался дух Мой о Боге, Спасителе Моем, 
что призрел Он на смирение Рабы Своей».

Посмотрим, что именно переводится здесь словом «смирение». Как известно, Евангелие от Луки было написано по-гречески. Обратимся к оригиналу 48 стиха Евангелия от Луки:

«…ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τη̃ς δούλης αὐτου̃».

Употребленное здесь слово ταπείνωσις – переводимое как «смирение, унижение», - происходит от прилагательного τᾰπεινός, имеющего широкий спектр значений, в частности: низменный, низко расположенный, мелкий, скудный, малый, незначительный, слабый, покорный, скромный. В Синодальном переводе Нового Завета оно переводится как «смиренный». «кроткий».

В «Толковой Библии Лопухина» дается интересное пояснение к этому стиху: «Мария называет себя смиренною рабою Бога, показывая этим, что она занимала в народе израильском очень незаметное положение и была крайне бедна (смирение – не добродетель смирения, на какую Мария, конечно, не стала бы указывать как на причину милости к ней Бога, а именно низкое, бедное положение)». Здесь проводится параллель с Книгой пророка Исайи, 2,11, где в Септуагинте употребляется то же самое слово: «Поникнут гордые взгляды человека, и высокое людское унизится; и один Господь будет высок в тот день». Таким образом, в своей евангельской песни Дева Мария противопоставляет величию Господа именно свою «малость». Более современные переводы Библии предлагают соответствующую версию. Так, в переводе Российского библейского общества, выполненном с древнегреческого оригинала, этот стих звучит так: «…ибо Он обратил взор Свой на меня, малую и неприметную».

Поэтому нельзя сказать, что «малость» - это ошибочная интерпретация. В словаре русского языка дается такое толкование этого слова: «незначительность по величине». Это не противоречит тому значению, какое вложил в него евангелист.

Источник: Радио Ватикана




Опубликовано в сентябре 2016 г.





Читать другие христианские статьи

Читати інші християнські статті


Наверх

Рекомендуйте эту страницу другу!


Подписаться на рассылку




Христианские ресурсы

Новое на форуме

Проголосуй!