Христианство. Христианские статьи на TrueChristianity.Info. Христианская библиотека. Христианские статьи.
Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, то я - медь звенящая или кимвал звучащий.                Если имею дар пророчества, и знаю все тайны, и имею всякое познание и всю веру, так - что могу и горы переставлять, а не имею любви, - то я ничто.                И если я раздам все имение мое и отдам тело мое на сожжение, а любви не имею, - нет мне в том никакой пользы.                Любовь долготерпит, милосердствует, любовь не завидует, любовь не превозносится, не гордится,                Не бесчинствует, не ищет своего, не раздражается, не мыслит зла,                Не радуется неправде, а сорадуется истине;                Все покрывает, всему верит, всего надеется, все переносит.                Любовь никогда не перестает, хотя и пророчества прекратятся, и языки умолкнут, и знание упразднится.               
На русском Христианский портал

УкраїнськоюУкраїнською

Дополнительно

 
"Кто скажет: “безумный”, подлежит геенне огненной"
   

ВОПРОС:

В Евангелии от Матфея (5,22) говорится: «А Я говорю вам, что всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду; кто же скажет брату своему: "рака", подлежит синедриону; а кто скажет: "безумный", подлежит геенне огненной». В польском же переводе вместо «безумный»  употреблено слово «безбожник». Какой перевод ближе по смыслу к оригиналу? В чем причина такого разночтения? 

ОТВЕТ:

В данном отрывке присутствуют два слова: «рака» (в других переводах оно, в частности, передается как «дурак») и «безумный» - этим словом переводится греческое μωρέ.

В разных переводах на русский язык даются различные пояснения. Так, в «Брюссельской Библии» указано, что «безумный» - это первое значение слова μωρέ, которое в еврейском употреблении имеет более широкое значение, вплоть до «нечестивец», «пустой человек». 

В «Толковой Библии Лопухина» с упоминанием святоотеческих источников подробно объясняется разница между терминами ῥακά и μωρέ. Так, святой Иоанн Златоуст считал слово «рака» выражением незначительного гнева, презрения и пренебрежения. Святой Августин полагает, что это лишь гневное восклицание, не обладающее определенным значением. Другие Отцы Церкви выдвигают гипотезу, что это слово равнозначно еврейскому «рака», что значит «пустой, безмозглый». Некоторые видят в нем арамейское происхождение. Хотя точный смысл его неизвестен, оно обозначает презрение, неуважение. А вот слово μωρέ, в отличие от ῥακά, выражает сильный, непримиримый гнев. Это греческое слово соответствует еврейскому «навал», что значит «глупый». Как мы видим из контекста, Иисус придает большое значение этим двум словам, - произнесение их налагает на человека большую ответственность. Из этого Лопухин делает вывод, что значение слова μωρέ выходит за рамки «глупости», поскольку в этом случае не было бы никакой необходимости выделять это преступление из ряда поступков, за которые несет ответственность осуждающий. Согласно Лопухину, лучшее объяснение этого слова заключается в следующем: здесь подразумевается гнев на брата за его религиозные мнения, и этот гнев не подлежит светскому суду. В подтверждение этого Лопухин приводит стихи из Второзакония, Иова, Псалмов и Книги Царств, где еврейское слово «навал», передаваемое в Септуагинте словом μωρέ, обозначает преимущественно религиозные заблуждения.

Эту версию подтверждают также другие переводы на русский язык: Кулакова (он дает вариант перевода: «богоотступник») и перевод «Радостная весть» (в нем μωρέ переводится как «отступник»).

По-видимому, польский перевод следовал именно этой, последней, версии толкования слова μωρέ.

 

 

Источник: Радио Ватикана




Опубликовано в сентябре 2016 г.





Читать другие христианские статьи

Читати інші християнські статті


Наверх

Рекомендуйте эту страницу другу!


Подписаться на рассылку




Христианские ресурсы

Новое на форуме

Проголосуй!