Християнська бібліотека. Божественна комедія. Рай: Пісня 19. Християнська бібліотека. Божественна комедія.
Коли я говорю мовами людськими й ангольськими, та любови не маю, то став я як мідь та дзвінка або бубон гудячий!                І коли маю дара пророкувати, і знаю всі таємниці й усе знання, і коли маю всю віру, щоб навіть гори переставляти, та любови не маю, то я ніщо!                І коли я роздам усі маєтки свої, і коли я віддам своє тіло на спалення, та любови не маю, то пожитку не матиму жадного!                Любов довготерпить, любов милосердствує, не заздрить, любов не величається, не надимається,                не поводиться нечемно, не шукає тільки свого, не рветься до гніву, не думає лихого,                не радіє з неправди, але тішиться правдою,                усе зносить, вірить у все, сподівається всього, усе терпить!                Ніколи любов не перестає! Хоч пророцтва й існують, та припиняться, хоч мови існують, замовкнуть, хоч існує знання, та скасується.               
УкраїнськоюХристиянський портал

Додатково

 
Рай: Пісня 19
   

Зміст: "Божественна комедія"


Шосте, Юпітерове небо - Промова небесного орла - Потрібність віри для спасіння - Віра без діл

1] Мені здалось, що гарний образ, дужі

2] Піднявши крила на високий літ,

3] Потішив сплетені у нього душі.

4] Мені здалось: з них кожна - самоцвіт,

5] І промінь так осяяв самоцвіти,

6] Що зник у мене із очей весь світ.

7] Того, що маю тут я відтворити,

8] Письмом чи усно не повів ніхто б,

9] Ніхто не зміг би навіть уявити:

10] Я ж бачив і я чув орлиний дзьоб,

11] Що мовить став, і «я» та «мій» злітало,

12] Де «ми» та «наш» доречнішим було б.

13] Почав: «Я жив побожно й незухвало,

14] Й мене ввібрала слава огняна,

15] Яку б саме бажання не здолало.

16] Лишилась пам'ять по мені ясна, -

17] її зіпсуте людство вихваляє,

18] Історія ж наслідувань не зна».

19] Тепло із багатьох вуглин палає

20] Одне, а для любовей багатьох

21] Звучання птаха злинуло безкрає.

22] Я одказав: «О квіти днів стількох

23] З одвічних радощів, що аромати

24] Зливаєте свої з усіх епох!

25] Допомагайте піст мені зламати,

26] Що, поки я його не поборов,

27] Мене воліє в голоді тримати.

28] Хай в небі інше царство має знов,

29] Всю Божу справедливість оддзеркалить,

30] На ній і в вашім не лежить покров.

31] Ви знаєте, як можу я усталить

32] Свою увагу; знаєте, який

33] Той сумнів, що мене віддавна палить».

34] Як сокіл, знов без ковпачка зіркий,

35] В жадібній оглядається надії

36] І крильми б'є, красивий та стрімкий, -

37] Отак повівсь із хвал Господній дії

38] Та правосуддю складений цей стяг,

39] Співавши чутне тим, хто тут радіє.

40] Він мовив: «Той, хто циркулем досяг

41] До краю світу і в просторі цьому

42] Усе відверто й потайки простяг,

43] Не міг ніде покласти ні на чому

44] Відбиток так, щоб він не повершав

45] Того, хто меж не має геть у всьому.

46] І перший той гордливець з вишніх слав,

47] Найвищий із сотвореного роду,

48] Не виждав світла і незрілий впав.

49] Усе ж, в чім нижчу бачимо породу,

50] Занадто вже дрібненьке для добра

51] Безкрайнього і з власним ритмом ходу.

52] Так погляд наш, що розуму вбира

53] Не більше в себе за єдиний промінь,

54] Який себе на всесвіт простира, -

55] Не в силі дать такої сили пломінь,

56] Щоб сяло джерело ясних струмінь

57] Каррарських блисканням каменоломень.

58] Бо справедливість, що іде з стремлінь

59] Правічних, зір скінченний ваш скородить

60] Лиш як поверхню - не морську глибінь:

61] Хоч він при березі зо дна доходить,

62] А відпливти - і товща водяна

63] Його крізь себе зовсім не проводить.

64] Лише те - світло, що його одна

65] Дає предвічна ясність, решта ж - з тьмою.

66] Це тінь лиш плоті а чи трутина.

67] От схов із справедливістю прямою

68] Я відімкнув - і все ясним здалось,

69] Що не давало так тобі спокою,

70] Аж ти казав: «От жив над Індом хтось,

71] Кому ніколи про Христа ні слова

72] Ні чути, ні читать не довелось.

73] Та воля до добра була чудова,

74] Й не знайде в ньому розум наш провин, -

75] Були безгрішні в нім діла і мова.

76] І ось він вмер без віри, без хрестин.

77] Чи праведно за те його карати?

78] Чи з власної вини не вірив він?»

79] Та хто ж ти, щоб вдягти суддівські шати

80] Й судити за десятки тисяч миль,

81] Як зір не може твій на крок дістати?

82] Хто мисль зі мною вигострить на шпиль,

83] Якби в нас не було Письма святого,

84] На сумніви той клав би тьму зусиль.

85] О грубі розуми гурта земного!

86] Боління перше - у собі благе,

87] Ще й блага не цурається самого.

88] Все згідне з ним - як істина, наге

89] Й своїм не скорюване жодним твором,

90] Веде його у щастя дороге.

91] Як над гніздом лелека мчить простором,

92] Принісши корму виводку всьому,

93] Годованці ж за нею стежать зором, -

94] Святий піднявся образ в вись німу,

95] Коли я очі звів, і крила - зграя

96] Єдиних воль підводила йому.

97] Співав він обертаючись: «Пуста є

98] Тобі ця пісня з розумом твоїм;

99] Ця правда, смертні, в вас зразка не має».

100] Коли все стихло в образі яснім

101] Святого духа, не забувши знака,

102] Що ним земля ушанувала Рим,

103] То він почав: «Душа не йде ніяка

104] Сюди, якщо не вірила в Христа,

105] Бо це найперша нам усім відзнака.

106] Та згадує багато хто Христа,

107] А на суді стоятимуть не ближе -

108] За тих, що і не чули про Христа.

109] Тих християн засудить око свіже

110] Арапів, як ділити розпочнуть, -

111] Хто розкошує, хто жаровні лиже.

112] Що перси нашим владарям дадуть,

113] Коли почнеться книги розгортання,

114] Де списано їх бруд і каламуть?

115] Затямлять там Альбертове діяння,

116] Як він скерує крила у ганьбі

117] І празькі землі дасть на плюндрування.

118] Затямлять Сену в горі та журбі,

119] Що принесе, фальшуючи й донині,

120] Той, хто на ловах знайде смерть собі.

121] Затямлять там, що в заздрісній гордині

122] Шотландцю і англійцю тісно жить

123] Здалось на власній тільки половині.

124] Лишать в очах пишноту й сласну хіть

125] Іспанця та богемця, що границю

126] Забув своїй неславі спорудить.

127] Лишать в очах, як цінять в одиницю

128] Кульгу (єрусалимець був скупій),

129] А вади будуть в тисячу ціниться.

130] Лишать і пана в скнарості черствій

131] Із острова вулкана й спеки зразу,

132] Де шлях Анхіз колись покінчив свій;

133] От вид його, щоб дати до показу,

134] Усього написали кілька слів,

135] Уклавши щедрий зміст в убогу фразу.

136] От хай на його дядька й брата гнів

137] Обрушить всяк, бо піддали ті гані

138] Честь гідного народу й двох вінців.

139] От з португальцем тут норвежець знані

140] На цілий Божий світ, як той далмат,

141] Який топив венецьке злото в твані.

142] Тут пощастить Угорщині, як ґрат

143] Всіх допильнує, й пощастить Наваррі,

144] Як гір не подолає хижий кат!

145] Хай стануть їй як засторога в сварі

146] Зойк Нікозії, Фамагости крик,

147] Бо там шаліє звір у дикій ярі

148] І не цурається лихих владик».

- - -

Коментарі:

11-12. «Я» та «мій»... - імперський орел, певний своєї винятковості, могутності й ваги, промовляє так, ніби уособлює все людство. 13. Я жив... - тобто я складаюсь із душ, що на землі жили побожно й незухвало...

28. Інше царство... - див. вище. Р. IX, 61-62.

32-35. Який той сумнів... - У чому полягає цей сумнів, з'ясовується нижче (див. 70-78).

46-48. Перший той гордливець... - Люцифер, який раніше належав до одного з найвищих ангельських чинів і не мав терпцю дочекатися Божої волі.

101-102. Не забувши знака... - тобто, як і давніше, зберігаючи обриси орла.

111. Хто розкошує, хто жаровні лиже - нагороджені вічним блаженством або засуджені на вічні муки.

115-141. Затямлять там.... - Варто звернути увагу на віртуозну побудову цих терцин, в яких робиться побіжний огляд тодішніх вінценосців Західної Європи («що скажуть нехристиянські народи - арапи, перси про наших християнських владарів?»); крім того, що в них автор застосовує прийом потрійної строфічної анафори, він ще з літер кожної трійки терцин утворює акростих слова «Іие», що означає «чума», «зараза», влучно характеризуючи єдиним виразом зміст цих рядків, непривабливі постаті європейських монархів. Наш переклад в міру змоги намагається відтворити цю особливість оригіналу.

115-117. Альбертове діяння - Альберт, Альбрехт І, син Рудольфа Габсбурзького, імператор (з 1298 до 1308 p.), який у 1304 р. розорив Чехію (празькі землі).

120. Той, хто на ловах знайде смерть собі - французький король Філіпп IV (з 1285 до 1314 p.), який весь час провадив завзяту боротьбу проти Священної Римської імперії, за що Данте люто ненавидів і всіляко ганьбив його; розладнав народне господарство випуском низькопробної монети; загинув од нещасливого випадку на полюванні.

122. Шотландець (Роберт Брюс, з 1306 до 1329 р.) і англієць (Еду-ард І, з 1272 до 1307 p., або Едуард II, з 1307 до 1327 р.) - весь час воювали один з одним.

125. Іспанець - Фердінанд IV Кастильський (з 1295 до 1312 p.), богемець - Венцеслав IV Чеський (з 1278 до 1305 p.).

127-129. Кульга - Карл II Анжуйський, прозваний Кульгою, дістав у спадок від батька титул короля єрусалимського. Тут поет обіцяє, що його чесноти будуть оцінені в одиницю, а вади - у тисячу (в оригіналі ці числа позначені римськими літерами - / та М).

131. Із острова вулкана й спеки зразу - сицилійський король Феде-ріго II (з 1296 до 1337 p.; пор. далі Р. XX, 63).

132. Анхіз - батько Енеїв (див. прим. Р. XV, 25-27), помер, за Віргілієм, у Сицилії, по дорозі з Трої до Італії (Ен. III, 707-714).

136. Дядько короля Федеріго II - балеарський король Яків (з 1262 до 1311 p.); брат - арагонський король Яків II (з 1291 до 1327 p.).

139. Португалець - Дініш І Орач (з 1279 до 1325 p.); норвежець - Гакон V Довгоногий (з 1299 до 1319 p.).

140. Далмат - володар князівства Рашки (Рашії), до якого входили, за даними західних учених, Далмація, Кроація, Боснія і Західна Сербія, Стефан Урош II Мілутін (з 1282 до 1321 p.); карбував низькопробну монету, схожу з венеціанською.

142-143. Пощастить Угорщині... - коли вона відшкодує лихо, завдане їй попередніми королями.

143-144. Й пощастить Наваррі... - якщо відгородиться своїми горами від Франції, яка загрожує її поглинути.

145-148. Засторогою Наваррі може стати доля Нікозіїі Фамагости, головних міст на острові Кіпрі, де панує король, француз за походженням, Генріх II Лузініан, з левом (звіром) у гербі; він найбільше спілкується з французьким королем Філіппом IV.


Зміст: "Божественна комедія"

Скачати книгу: "Божественна комедія"

Джерело: http://ae-lib.org.ua/

Читайте также на русском: Данте Алигьери. Божественная комедия.

Read also in English: The Divine Comedy

Lesen Sie auch in Deutsch: Göttliche Komödie


Нагору

Рекомендуйте цю сторінку другові!

Підписатись на розсилку




Християнські ресурси

Нове на форумі

Проголосуй!