| К содержанию: "Божественная комедия" 
 Круг второй - Завистники  1 Мы были на последней из ступеней,Там, где вторично срезан горный склон,
 Ведущий ввысь стезею очищений;
  4 Здесь точно так же кромкой обведенОбрыв горы, и с первой сходна эта,
 Но только выгиб круче закруглен.
  7 Дорога здесь резьбою не одета;Стена откоса и уступ под ней-
 Сплошного серокаменного цвета.
  10 "Ждать для того, чтоб расспросить людей, -Сказал Вергилий, - это путь нескорый,
 А выбор надо совершить быстрей".
  13 Затем, на солнце устремляя взоры,Недвижным стержнем сделал правый бок,
 А левый повернул вокруг опоры.
  16 "О милый свет, средь новых мне дорогК тебе зову, - сказал он. - Помоги нам,
 Как должно, чтобы здесь ты нам помог.
  19 Тепло и день ты льешь земным долинам;И, если нас не иначе ведут,
 Вождя мы видим лишь в тебе едином".
  22 То, что как милю исчисляют тут,Мы там прошли, не ощущая дали,
 Настолько воля ускоряла труд.
  25 А нам навстречу духи пролетали,Хоть слышно, но невидимо для глаз,
 И всех на вечерю любви сзывали.
  28 Так первый голос, где-то возле нас,"Vinum non habent!" - молвил, пролетая,
 И вновь за нами повторил не раз.
  31 И, прежде чем он скрылся, замираяЗа далью, новый голос: "Я Орест!" -
 Опять воскликнул, мимо проплывая.
  34 Я знал, что мы среди безлюдных мест,Но чуть спросил: "Чья это речь?", как третий:
 "Врагов любите!" - возгласил окрест.
  37 И добрый мой наставник: "Выси этиБичуют грех завистливых; и вот,
 Сама любовь свивает вервья плети.
  40 Узда должна звучать наоборот;Быть может, на пути к стезе прощенья
 Тебе до слуха этот звук дойдет.
  43 Но устреми сквозь воздух силу зренья,И ты увидишь - люди там сидят,
 Спиною опираясь о каменья".
  46 И я увидел, расширяя взгляд,Людей, одетых в мантии простые;
 Был цвета камня этот их наряд.
  49 Приблизясь, я услышал зов к Марии:"Моли о нас!" Так призван был с мольбой
 И Михаил, и Петр, и все святые.
  52 Навряд ли ходит по земле такойЖестокосердый, кто бы не смутился
 Тем, что предстало вскоре предо мной;
  55 Когда я с ними рядом очутилсяИ видеть мог подробно их дела,
 Я тяжкой скорбью сквозь глаза излился.
  58 Их тело власяница облекла,Они плечом друг друга подпирают,
 А вместе подпирает всех скала.
  61 Так нищие слепцы на хлеб сбираютУ церкви, в дни прощения грехов,
 И друг на друга голову склоняют,
  64 Чтоб всякий пожалеть их был готов,Подвигнутый не только звуком слова,
 Но видом, вопиющим громче слов.
  67 И как незримо солнце для слепого,Так и от этих душ, сидящих там,
 Небесный свет себя замкнул сурово:
  70 У всех железной нитью по краямЗашиты веки, как для прирученья
 Их зашивают диким ястребам.
  73 Я не хотел чинить им огорченья,Пройдя невидимым и видя их,
 И оглянулся, алча наставленья.
  76 Вождь понял смысл немых речей моихИ так сказал, не требуя вопроса:
 "Спроси, в словах коротких и живых!"
  79 Вергилий шел по выступу откосаТем краем, где нетрудно, оступясь,
 Упасть с неогражденного утеса.
  82 С другого края, к скалам прислонясь,Сидели тени, и по лицам влага
 Сквозь страшный шов у них волной лилась.
  85 Я начал так, не продолжая шага:"О вы, чей взор увидит свет высот
 И кто другого не желает блага,
  88 Да растворится пенистый налет,Мрачащий вашу совесть, и сияя,
 Над нею память вновь да потечет!
  91 И если есть меж вами мне роднаяЛатинская душа, я был бы рад
 И мог бы ей быть в помощь, это зная".
  94 "У нас одна отчизна - вечный град.Ты разумел - душа, что обитала
 Пришелицей в Италии, мой брат".
  97 Немного дальше эта речь звучала,Чем стали я и мудрый мой певец;
 В ту сторону подвинувшись сначала,
  100 Я меж других увидел, наконец,Того, кто ждал. Как я его заметил?
 Он поднял подбородок, как слепец.
  103 "Дух, - я сказал, - чей жребий станет светел!Откуда ты иль как зовут тебя,
 Когда ты тот, кто мне сейчас ответил?"
  106 И тень: "Из Сьены я и здесь, скорбя,Как эти все, что жизнь свою пятнали,
 Зову, чтоб Вечный нам явил себя.
  109 Не мудрая, хотя меня и звалиСапия, меньше радовалась я
 Своим удачам, чем чужой печали.
  112 Сам посуди, правдива ль речь мояИ был ли кто безумен в большей доле,
 Уже склонясь к закату бытия.
  115 Моих сограждан враг теснил у Колле,А я молила нашего Творца
 О том, что сталось по его же воле.
  118 Их одолели, не было бойца,Что б не бежал; я на разгром глядела
 И радости не ведала конца;
  121 Настолько, что, лицо подъемля смело,Вскричала: "Бог теперь не страшен мне!". -
 Как черный дрозд, чуть только потеплело.
  124 У края дней я, в скорбной тишине,Прибегла к богу; но мой долг ужасный
 Еще на мне бы тяготел вполне,
  127 Когда б не вышло так, что сердцем ясныйПьер Петтинайо мне помог, творя,
 По доброте, молитвы о несчастной.
  130 Но кто же ты, который, нам даряСвое вниманье, ходишь, словно зрячий,
 Как я сужу, и дышишь, говоря?"
  133 И я: "Мой взор замкнется не иначе,Чем ваш, но ненадолго, ибо он
 Кривился редко при чужой удаче.
  136 Гораздо большим ужасом смущенМой дух пред мукой нижнего обрыва;
 Той ношей я заране пригнетен".
  139 "Раз ты там не был, - словно слыша диво,Сказала тень, - кто дал тебе взойти?"
 И я: "Он здесь и внемлет молчаливо.
  142 Еще я жив; лишь волю возвести,Избранная душа, и я земные,
 Тебе служа, готов топтать пути".
  145 "О, - тень в ответ, - слова твои такие,Что, несомненно, богом ты любим;
 Так помолись иной раз о Сапии.
  148 Прошу тебя всем, сердцу дорогим:Быть может, ты пройдешь землей Тосканы,
 Так обо мне скажи моим родным.
  151 В том городе все люди обуяныЛюбовью к Таламонэ, но успех
 Обманет их, как поиски Дианы,
  154 И адмиралам будет хуже всех". 
     
 К содержанию: "Божественная комедия" Скачать книгу: "Божественная комедия" Источник: http://lib.ru Слушать аудио-книгу: "Божественная комедия - Ад" (формат .mp3 - 268 Мб) Читайте також:  Данте Аліг'єрі. Божественна комедія. Read also in English: The Divine Comedy Lesen Sie auch in Deutsch: Göttliche Komödie  
        
 
 Рекомендуйте эту страницу другу! 
        
 
 
        
       |