| К содержанию: "Божественная комедия" 
 Круг второй (продолжение)  1 Кто это кружит здесь, как странник некий,Хоть смертью он еще не окрылен,
 И подымает и смыкает веки?"
  4  "Не знаю, кто; он кем-то приведен;Спроси, ты ближе; только не сурово,
 А ласково, чтобы ответил он".
  7 Так, наклонясь один к плечу другого,Шептались двое, от меня правей;
 Потом, подняв лицо, чтоб молвить слово,
  10 Один сказал: "Дух, во плоти своейИдущий к небу из земного края,
 Скажи нам и смущение развей:
  13 Откуда ты и кто ты, что такаяТебе награда дивная дана,
 Редчайшая, чем всякая иная?"
  16 И я: "В Тоскане речка есть одна;Сбегая с Фальтероны, вьется смело
 И сотой милей не утолена.
  19 С тех берегов принес я это тело;Сказать мое вам имя - смысла нет,
 Оно еще не много прозвенело".
  22 И вопрошавший: "Если в твой ответСуждение мое проникнуть властно,
 Ты говоришь об Арно". А сосед
  25 Ему сказал: "Должно быть, не напрасноНазванья этой речки он избег,
 Как будто до того оно ужасно".
  28 И тот: "Что думал этот человек,Не ведаю; но по заслугам надо,
 Чтоб это имя сгинуло навек!
  31 Вдоль всей реки, оттуда, где громадаХребта, с которым разлучен Пелор,
 Едва ль не толще остального ряда,
  34 Дотуда, где опять в морской просторСпешит вернуться то, что небо сушит,
 А реки снова устремляют с гор,
  37 Все доброе, как змея, каждый душит;Места ли эти под наитьем зла,
 Или дурной обычай правду рушит,
  40 Но жалкая долина привелаЛюдей к такой утрате их природы,
 Как если бы Цирцея их пасла.
  43 Сперва среди дрянной свиной породы,Что только желудей не жрет пока,
 Она струит свои скупые воды;
  46 Затем к дворняжкам держит путь река,Задорным без какого-либо права,
 И нос от них воротит свысока.
  49 Спадая вниз и ширясь величаво,Уже не псов находит, а волков
 Проклятая несчастная канава.
  52 И, наконец, меж темных омутов,Она к таким лисицам попадает,
 Что и хитрец пред ними бестолков.
  55 К чему молчать? Пусть всякий мне внимает!И этому полезно знать вперед
 О том, что мне правдивый дух внушает.
  58 Я вижу, как племянник твой идетОхотой на волков и как их травит
 На побережьях этих злобных вод.
  61 Живое мясо на продажу ставит;Как старый скот, ведет их на зарез;
 Возглавит многих и себя бесславит.
  64 Сыт кровью, покидает скорбный лесТаким, чтоб он в былой красе и силе
 Еще тысячелетье не воскрес".
  67 Как тот, кому несчастье возвестили,В смятении меняется с лица,
 Откуда бы невзгоды ни грозили,
  70 Так, выслушав пророчество слепца,Второй, я увидал, поник в печали,
 Когда слова воспринял до конца.
  73 Речь этого и вид того рождалиВо мне желанье знать, как их зовут;
 Мои слова как просьба прозвучали.
  76 И тот же дух ответил мне и тут:"Ты о себе мне не сказал ни звука,
 А сам меня зовешь на этот труд!
  79 Но раз ты взыскан богом, в чем порукаТо, что ты здесь, отвечу, не тая.
 Узнай: я Гвидо, прозванный Дель Дука.
  82 Так завистью пылала кровь моя,Что, если было хорошо другому,
 Ты видел бы, как зеленею я.
  85 И вот своих семян я жну солому.О род людской, зачем тебя манит
 Лишь то, куда нет доступа второму?
  88 А вот Риньер, которым знаменитДом Кальболи, где в нисходящем ряде
 Никто его достоинств не хранит.
  91 И не его лишь кровь теперь в разладе, -Меж По и Рено, морем и горой, -
 С тем, что служило правде и отраде;
  94 В пределах этих порослью густойТеснятся ядовитые растенья,
 И вырвать их нет силы никакой.
  97 Где Лицио, где Гвидо ди Карпенья?Пьер Траверсаро и Манарди где?
 Увы, романцы, мерзость вырожденья!
  100 Болонью Фабро не спасет в беде,И не сыскать Фаэнце Бернардина,
 Могучий ствол на скромной борозде!
  103 Тосканец, слезы льет моя кручина,Когда я Гвидо Прата вспомяну
 И доблестного Д'Адзо, Уголина;
  106 Тиньозо, шумной братьи старшину,И Траверсари, живших в блеске славы,
 И Анастаджи, громких в старину;
  109 Дам, рыцарей, и войны, и забавы,Во имя благородства и любви,
 Там, где теперь такие злые нравы!
  112 О Бреттиноро, больше не живи!Ушел твой славный род, и с ним в опале
 Все, у кого пылала честь в крови.
  115 Нет, к счастью, сыновей в Баньякавале;А Коньо - стыд, и Кастрокаро - стыд,
 Плодящим графов, хуже, чем вначале.
  118 Когда их демон будет в прах зарыт,Не станет сыновей и у Пагани,
 Но это славы их не обелит.
  121 О Уголин де'Фантолин, заранеТвой дом себя от поношенья спас:
 Никто не омрачит его преданий!
  124 Но ты иди, тосканец; мне сейчасМилей беседы - дать слезам излиться;
 Так душу мне измучил мой рассказ!"
  127 Мы знали - шаг наш должен доноситьсяДо этих душ; и, раз молчат они,
 Мы на дорогу можем положиться.
  130 И вдруг на нас, когда мы шли одни,Нагрянул голос, мчавшийся вдоль кручи
 Быстрей перуна в грозовые дни:
  133 "Меня убьет, кто встретит!" - и, летучий,Затих вдали, как затихает гром,
 Прорвавшийся сквозь оболочку тучи.
  136 Едва наш слух успел забыть о нем,Раздался новый, словно повторенный
 Удар грозы, бушующей кругом:
  139 "Я тень Аглавры, в камень превращенной!"И я, правей, а не вперед ступив,
 К наставнику прижался, устрашенный.
  142 Уже был воздух снова молчалив."Вот жесткая узда, - сказал Вергилий, -
 Чтобы греховный сдерживать порыв.
  145 Но вас влечет наживка, без усилийНа удочку вас ловит супостат,
 И проку нет в поводьях и вабиле.
  148 Вкруг вас, взывая, небеса кружат,Где все, что зримо, - вечно и прекрасно,
 А вы на землю устремили взгляд;
  151 И вас карает тот, кому все ясно". 
     
 К содержанию: "Божественная комедия" Скачать книгу: "Божественная комедия" Источник: http://lib.ru Слушать аудио-книгу: "Божественная комедия - Ад" (формат .mp3 - 268 Мб) Читайте також:  Данте Аліг'єрі. Божественна комедія. Read also in English: The Divine Comedy Lesen Sie auch in Deutsch: Göttliche Komödie  
        
 
 Рекомендуйте эту страницу другу! 
        
 
 
        
       |