Христианская библиотека. Божественная комедия. Христианство. Божественная комедия - Примечания: Рай
Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, то я - медь звенящая или кимвал звучащий.                Если имею дар пророчества, и знаю все тайны, и имею всякое познание и всю веру, так - что могу и горы переставлять, а не имею любви, - то я ничто.                И если я раздам все имение мое и отдам тело мое на сожжение, а любви не имею, - нет мне в том никакой пользы.                Любовь долготерпит, милосердствует, любовь не завидует, любовь не превозносится, не гордится,                Не бесчинствует, не ищет своего, не раздражается, не мыслит зла,                Не радуется неправде, а сорадуется истине;                Все покрывает, всему верит, всего надеется, все переносит.                Любовь никогда не перестает, хотя и пророчества прекратятся, и языки умолкнут, и знание упразднится.               
На русском Христианский портал

УкраїнськоюУкраїнською

Дополнительно

 
Примечания: Рай
   

К содержанию: "Божественная комедия"


ПЕСНЬ ПЕРВАЯ

Вознесение сквозь сферу огня.

4. Я в тверди был - то есть в Эмпирее. Над девятью небесами Птолемеевой системы Данте, согласно с церковным учением, помещает десятое, недвижный Эмпирей (греч. - пламенный), обитель божества.

15. Любимый лавр. - В лавр была превращена нимфа Дафна, убегавшая от влюбленного Аполлона (Метам., I, 452-567).

16-18. Мне из зубцов Парнаса нужен был пока один... - До сих пор поэт нуждался в покровительстве только той из двух вершин Парнаса, на которой обитают музы. Теперь ему требуется содействие второй вершины, Кирры (ст. 36), обители Аполлона.

20. Марсий - сатир, состязавшийся в музыкальном искусстве с Аполлоном, который победил его и содрал с него кожу (Метам., VI, 382-400).

31. Богу Дельф - Аполлону.

32. К пенейским листьям - то есть к лавровым. Дафна, превращенная в лавр (см. прим. 15), была дочерью бога реки Пенея.

37-42. В зависимости от времени года, солнце (лампада мира) восходит в разных точках горизонта (разными вратами). В весеннее равноденствие, восходя в той точке, где пересечение четырех кругов (горизонта, экватора, зодиака и равноденственного колюра) образует три креста, оно движется в небе по лучшему пути, потому что это - наилучшее время года, и с лучшею звездою, то есть в созвездии Овна (ср. А., I, 37-40), что позволяет ему благотворно влиять на земную жизнь (мирской воск).

43-47. Почти из этих врат (см. прим. 37-42) - потому что весеннее равноденствие уже миновало, - утро всплыло там, то есть в южном полушарии, в то время как здесь, в северном полушарии, пал вечер. Этими словами Данте указывает, в какое благоприятное время года и в какой благоприятной точке горизонта взошло солнце того дня, когда он вступил в Земной Рай.

Далее он говорит о том, что случилось в полдень этого же дня (ср. Ч., XXXIII, 103-105), после того как, испив от струй Эвнои, он возвратился к Беатриче (Ч., XXXIII, 142-145): И в полушарье том, то есть в южном, все стало белым, то есть все озарилось светом полдня (в силу чего здесь, в северном полушарии, все черным было), когда Беатриче, обратясь лицом налево (потому что перед этим она стояла лицом к востоку и полуденное солнце было слева от нее), вонзилась в солнце взором; Данте последовал ее примеру (стр. 52-54), но, не выдержав блеска, устремил глаза к ее глазам (ст. 66) и начал, незаметно для себя, возноситься вместе с нею в небесные сферы (ст. 91).

49-51. Смысл: "Как световой луч дает начало отраженному лучу, напоминающему скитальца, прошедшего полпути и стремящегося вернуться домой..."

57. По его мерилу - то есть применительно к высшей мере его способностей.

68. Главк - рыбак, отведавший чудесной травы и превратившийся в морского бога (Метам., XIII, 898-968).

70-72. Пречеловеченье (Trasumanar) - превращение в нечто большее, чем человек.

71. Пример мой - пример Главка.

73-74. Только тем, что в теле этом всего новей - то есть только душой, которая создается позже всего (Ч., XXV, 67-75).

76-77. Круги, которых вечный ход стремишь, желанный, ты - то есть небесные сферы, вращаемые девятым, кристальным небом, или Перводвигателем, который, в свою очередь, вращается с непостижимой быстротой, потому что, как Данте поясняет в "Пире" (II, 3[4]), каждая его частица жаждет соединиться с каждой из частиц объемлющего его неподвижного Эмпирея.

77-78. Мой дух призвали гармонией - то есть привлекли мое внимание гармоническими созвучиями, производимыми, как учил Платон, вращением небес (Ч., XXX, 93).

79-81. Солнцем загорелись дали... - То, что Данте принял за солнечное сияние, было, очевидно, сферой огня (Ч., IX, 30 и прим.).

92-93. Смысл: "Молния, покинув свой предел, то есть сферу огня (см. прим. 133-134), мчится вниз с меньшей быстротой, чем мчишься ты обратно к нему, то есть к твоему пределу, к небу".

116. В смертном сердце животных.

118. Лук этот - то есть этот позыв (ст. 114), этот инстинкт.

133-134. И как огонь, из тучи упадая... - В средние века полагали, что молния, то есть огненный пар, зажатый в водяных парах тучи, расширяясь, прорывает их в наиболее слабой их стороне, а именно в той, которая обращена к земле, и потому устремляется вниз, хотя огню свойственно стремиться ввысь, к сфере огня (ср. ст. 115).

ПЕСНЬ ВТОРАЯ

Первое небо. - Луна.

16-18. Смысл: "Читателей "Рая" ждет еще большее удивление, чем приплывших в Колхиду аргонавтов, когда они увидели, как их вождь Ясон вспахивает на огнедышащих быках заветное поле, сеет на нем драконьи зубы и одолевает вышедших из-под земли воинов" (Метам., VII, 100-143).

30. Слиться с первою звездой. - Данте и Беатриче достигли Луны, ближайшего к земле светила, и погружаются в ее недра, как это с ними будет и на остальных планетах.

51. О Каине... - Народная фантазия видела в лунных пятнах фигуру Каина с вязанкой хвороста (А., XX, 126).

59-60. Я вижу этой разности причину... - "Эту разность", то есть чередование светлых и темных пространств на поверхности Луны, Данте в своем "Пире" (II, 13 [14]), следуя Аверроэсу, объяснял разной степенью плотности отдельных частей лунного шара. Более плотные части якобы лучше отражают солнечный свет, чем более скважные. В дальнейших стихах устами Беатриче он опровергает это мнение как ошибочное (ср. Р., XXII, 139-141).

64. Восьмая твердь - небо звезд.

65-66 Многолики... количеством и качеством - то есть различны по количеству и качеству излучаемого света.

68. Свойство - влиять на землю.

71. Существенное начало (principium formale) - термин схоластической философии, означающий то образующее начало, которое придает телам их отличительные особенности и свойства.

78. Листы - то есть плотные и скважные слои вещества, подобные страницам в книге.

79. О первом - то есть о скважности, проходящей местами насквозь через лунный шар.

83. Второе - то есть то предположение, что в лунном шаре перемежаются плотные и скважные слои.

112-114. Под небом, где божественный покой, то есть внутри неподвижного Эмпирея, кружится тело некое, то есть девятое небо, или Перводвигатель (см. прим. Р., I, 76-77).

115. Твердь вслед за ним - восьмое небо, небо звезд.

116. Естеством - то есть звездам и ниже лежащим небесам.

120. Приспособляют к целям и корням. - Смысл: "Каждое небо (круг) приспособляет свойства, полученные им от выше лежащих небес, к своим целям и воздействует на причины (корни) явлений".

129. От движителей некоих блаженных. - Согласно объяснению Беатриче, небеса вращаются не сами, а приводятся в движение ангелами, которые наделяют их силой влияния. Этих "движителей" Данте обозначает словами: "глубокая мудрость" (mente profonda), ст. 131; "разум" (intelligenza), ст. 136; "умы" (intelletti). P., VIII, 110. (Ср. А., VII, 73-76; Р., VIII, 34-37; 106-111; XXVIII, 78; XXIX, 43-45.)

136. Этот разум. - то есть "движитель" звездного неба.

139. Каждая из разных сил - которые "разум" восьмого неба сообщает звездам.

140. С драгоценным телом - то есть с небесным светилом.

ПЕСНЬ ТРЕТЬЯ

Первое небо. - Луна (продолжение). - Нарушители обета.

18. Иначе, чем влюбившийся в ручей. - Нарцисс пленился своим отражением в воде, приняв его за живого юношу (Метам., III, 346-510), а Данте, наоборот, подлинные лица принял за отражения.

44-45. Уподобляясь той - то есть уподобляясь божественной любви, которая хочет, чтобы все обитатели небесного царства были подобны ей.

49. Пиккарда Донати (Ч., XXIV, 10-15) - сестра Форезе (Ч., XXIII, 48) и Корсо Донати (Ч., XXIV, 82-90). Корсо насильно извлек ее из монастыря и выдал замуж.

69. Как бы любовью первой пламенела. - Может быть истолковано двояко: 1) словно пылала огнем первой любви; 2) была как бы охвачена наивысшим пламенем любви.

77. Necesse - необходимо (латинский термин схоластической философии).

79. Esse - бытие (латинский термин, как и предыдущий).

97. Жену высокой жизни и деяний - Клару Ассизскую, основательницу монашеского ордена, к которому принадлежала Пиккарда.

118-120. То свет Костанцы.. - Констанция (1154-1198), последняя представительница норманнской династии в Южной Италии. Ее муж, германский император Генрих VI (с 1191 по 1197 г.), положил начало владычеству в Сицилии и Неаполе свевского, то есть швабского, дома Гогенштауфенов. От их брака родился Фридрих II (А., X, 119). Пиккарда называет Генриха VI вторым вихрем свевского дома (первым был его отец, Фридрих I Барбаросса), а третьим - Фридриха II, выражая этим бурную природу их власти и ее мимолетность. Существовала легенда, что Констанция приняла монашество, но была насильно выдана замуж. *

121-122. "Ave, Maria" - начальные слова латинской молитвы: "Радуйся, Мария".

ПЕСНЬ ЧЕТВЕРТАЯ

Первое небо. - Луна (продолжение).

13-15. Вроде Даниила... - По библейской легенде, вавилонские мудрецы не могли истолковать царю Навуходоносору позабытый им сон, и он велел их казнить, но гнев его прошел, когда пророк Даниил напомнил ему этот сон и объяснил его значение. Так и Беатриче угадала сомнения поэта и разрешила их.

24. Как учил, Платон. - По учению Платона, души, до своего воплощения, обитают на звездах, куда и возвращаются после смерти человека.

25. Velle - схоластический термин, означающий: воля.

28. Всех глубже вбожествленный (colui che piu s'india) - то есть всех более погруженный в созерцание божества.

30. Иль Иоанн, - он может быть любим. - То есть: "Как Иоанн Креститель, так и евангелист Иоанн".

31-32. Твердью все равновысоки тем духам. - То есть: "Все они пребывают в том же небе, что и души, являвшиеся тебе на Луне".

33. И бытия их не иные сроки. - То есть все души одинаково вечны.

34. Первый круг - Эмпирей.

48. Кем исцелен Товит - то есть архангел Рафаил, который, по библейской легенде, снял бельма у Товита.

49. Тимей - заглавие Платонова диалога, где идет речь о возвращении душ к звездам.

58-60. Так, возвращая... - Смысл: "Если Платон имеет в виду влияние звезд на человеческие души и видит в нем причину достойных и позорных поступков, то он отчасти прав".

63. Юпитер, Марс, Меркурий стали зваться. - То есть люди стали давать планетам имена богов, якобы на них обитающих.

64. В другом твоем сомнении. - См. ст. 19-21.

83. Лаврентий - римский диакон III в., сожженный на железной решетке.

84. Муций Сцевола - римский юноша, сжегший свою правую руку, когда ему не удалось убить этрусского царя Порсену.

103. Алкмеон - см. прим. Ч., XII, 49-51.

107. Насилье слито с волей. - То есть насилию способствовала уступчивая воля потерпевшего.

114. О другой - то есть о той воле, про которую говорится в ст. 109-111.

ПЕСНЬ ПЯТАЯ

Первое небо. - Луна (окончание). - Второе небо. - Меркурий. - Честолюбивые деятели.

29. И этот клад - то есть свободная воля.

35. Разрешенья - то есть освобождения от обета.

57. Пока недвижны желтый ключ и белый. - То есть пока замены обета не разрешит церковь. Белый и желтый, то есть серебряный и золотой, ключи-символ церковной власти (Ч., IX, 117-129).

60. Как четыре в шесть. - Новый обет должен быть строже предыдущего.

66. Иеффай. - По библейской легенде, Иеффай, судья израильский, обещал богу, если тот пошлет ему победу над аммонитянами, принести в жертву первое, что выйдет из ворот его дома навстречу ему. Навстречу Иеффаю вышла его единственная дочь, которую он и предал смерти.

69-72. Вождь греков - Агамемнон, принесший в жертву свою дочь Ифигению, чтобы получить от богов попутный ветер для похода против Трои.

79. А если вами злая алчность правит - как жажда победы управляла Иеффаем и Агамемноном.

86. Где мир всего живей - то есть в сторону солнца.

93. Второе царство - небо Меркурия, где поэту предстанут души честолюбивых деятелей добра.

95. Тот светоч - то есть планета Меркурий.

98. Чье естество - то есть человеческая природа.

117. Пока не кончен труд войны. - То есть: "Пока ты еще жив". Богословская терминология различает "воинствующую церковь", то есть верующих, живущих на земле, и "торжествующую церковь", то есть праведников, обитающих на небе.

129. Чуждыми лучами - то есть лучами Солнца, застилающими свет Меркурия.

ПЕСНЬ ШЕСТАЯ

Второе небо. - Меркурий (продолжение).

1-9. Смысл: "Константин Великий перенес (в 330 г.) столицу из Рима в Византию, причем орел, символ римской империи, совершил полет с запада на восток, против видимого движения звезд, тогда как встарь он летел вслед звездам, с востока на запад, когда, после падения Трои, сопровождал родоначальника римлян Энея, который, прибыв в Италию, взял в жены Лавину (А., IV, 125; Ч., XVII, 34-39), дочь латинского царя Латина. После этого римский орел (господня птица) двести с лишним лет пребывал на рубеже Европы, на берегу Босфора, близ гор Троады, с которых он впервые взлетел с Энеем, и здесь, в Византии, переходя от одного императора к другому, достался наконец Юстиниану".

10. Юстиниан - византийский император (с 527 по 565 г.), при котором была произведена знаменитая кодификация римского права (Ч., VI, 88-90) и отвоевана у остготов Италия.

11. Первою Любовью - то есть святым духом (А., III, 6).

16. Агапит I - римский папа (умер в 536 г.).

24. Высокий труд - то есть труд законодателя.

25. Велисарий - военачальник Юстиниана.

31. Всю правоту - сказано иронически.

32. Священный стяг - римский орел.

33. Его присвоив - как гибеллины, приспособляющие идею империи к своим партийным целям. С ним враждуя - как гвельфы.

36. Паллант - один из героев "Энеиды", союзник Энея.

37. Альба, или Альба-Лонга - город в Лации, основанный, по преданию, Асканием, сыном Энея.

39. Три против трех... - Когда три Горация, римляне, победили трех Куриациев, альбанцев, владычество над Лацием перешло от Альбы к Риму.

41-42. От скорби жен сабинских - то есть от похищения сабинянок при Ромуле до самоубийства обесчещенной Лукреции (А., IV, 127) при Тарквинии Гордом.

44. Бренн - предводитель галлов (IV в. до н. э.); Пирр - эпирский царь (IV-III вв. до н.э.).

46. Косматый Квинций - Цинциннат, римский консул и диктатор V в. до н. э., прославившийся строгостью нрава (Р., XV, 129). Торкват - римский полководец IV в. до н.э.

47. Деции - три римских полководца: Публий Деций Мус и его сын и внук, носившие те же имена. Фобии - род, прославленный в римской истории.

49-51. Арабы - так названы карфагеняне, которые в 218 г. до н. э. вторглись в Италию, перевалив через Альпы.

52. Помпей Великий (106-48 гг. до н. э.) и Сципион Африканский (ок. 235-183 гг. до н.э.).

53. Повиты юной славой - то есть прославились в молодых годах.

54. Вершина, под которой ты рожден, - город Фьезоле, расположенный над Флоренцией (см. прим. А., XV, 61-63).

55-56. Пока то время близилось незримо - то есть незадолго до эпохи Августа, когда свой облик твердь земле дала, установив на ней мир и единовластие.

58. Ото Вара к Рейну - то есть в Трансальпийской Галлии.

59. Изара - приток Роны. Эра - Луара. Сенна - Сена.

62. Рубикон - река, впадающая в Адриатическое море к югу от Равенны. Переходом через нее в 49 г. до н. э. Цезарь положил начало гражданской войне, приведшей его к полновластию.

64-66. Испания (Ч., XVIII, 101-102), Дураццо (Диррахий), Фарсал - места борьбы Цезаря с помпеянцами. Разбитый при Фарсале (48 г. до н. э.), Помпеи бежал в Египет и здесь был убит, на что и намекают слова: "Исторгнув стон у жарких Нильских вод".

67-68. По Лукану ("Фарсалия", IX, 950-999), Цезарь после фарсальской победы посетил Троаду. Антандр - приморский город, откуда отплыл Эней (Эн., III, 6); Симоэнт - река близ Трои. Эти места - родина римского орла (см. прим. 1-9).

69. На горе Птолемею. - Цезарь низложил молодого египетского царя Птолемея XII и возвел на престол его сестру Клеопатру.

70. Юба - нумидийский царь, сторонник помпеянцев, побежденный Цезарем и покончивший с собой.

71-72. На запад ваш - то есть в Испанию, где Цезарь разбил при Мунде последние силы помпеянцев (45 г. до н. э.).

73. В следующей длани - то есть при Октавиане Августе, первом римском императоре (с 27 г. до н. э. по 14 г. н. э.).

74. Брут и Кассий, убийцы Цезаря (А., XXXIV, 64-67), были разбиты Октавианом при Филиппах (42 г. до н. э.) и покончили с собой.

75. Перузию (Перуджа) Октавиан разорил в 40 г. до н. э. Около Мутины (Модена) он в 43 г. до н. э. победил Марка Антония.

77-78. Клеопатра, обратясь в бегство во время морского боя при Акции (31 г. до н. э.) и затем тщетно пытавшись обольстить Октавиана, покончила с собой, дав себя ужалить змее.

79. Он долетел туда, где море красно - на берег Красного моря

81. Янов храм - храм Януса в Риме, двери которого отпирались только во время войны.

87. При третьем (считая от Юлия Цезаря) кесаре - то есть при Тиберии (с 14 по 37 г.).

88-93. Смысл: "В царствование Тиберия бог (Живая Правда) возложил на римского орла, в лице римской власти в Иудее, славный долг - исполнить мщенье гнева своего, искупить распятием Христа грех Адама. А затем, что может показаться удивительным, тот же римский орел, в руках у Тита (Ч., XXI, 82-84), опять-таки по божьей воле, отомстил иудеям за это отомщение греха былого, разрушив Иерусалим (в 70 г.)".

94-96. Великий Карл, франкский король (с 768 по 814 г.), впоследствии (с 800 г.) император, выступил на защиту папы Адриана I в его борьбе с лангобардским королем Дезидерием, которого победил и низложил (в 774 г.).

98. Помянут мной. - См. ст. 29-33.

101. Для желтых лилий. - Гвельфы борются с имперским орлом в интересах анжуйского дома (в гербе три золотых лилии). Тот - себе присвоил. - Так поступают гибеллины (ср. ст. 33).

107. С их новым Карлом - то есть Карлом II Анжуйским.

127. Внутри жемчужины - то есть внутри Меркурия.

128-142. Ромео - Ромэ де Вильнев (умер в 1250 г.), министр Рамондо Берингьера (ст. 133), или Раймунда-Беренгария IV, последнего графа Прованского. Сложилась легенда, будто бы Ромео пришел ко двору графа Прованского бедным паломником, привел в порядок его имущественные дела, выдал его дочерей за четырех королей, но завистливые придворные оговорили его. Граф потребовал от Ромео отчета в управлении, тот предъявил графу его приумноженные богатства и покинул графский двор таким же нищим странником, каким пришел. Граф казнил клеветников.

138. Тот на десять представил пять и семь. - Давая отчет в управлении делами, Ромео предъявил настолько больше богатств, чем требовалось, насколько двенадцать (пять и семь) больше десяти.

ПЕСНЬ СЕДЬМАЯ

Второе небо. - Меркурий (окончание).

1-3. Гимн на латинском языке, со введением еврейских слов: "Славься, святой бог воинств, сверхозаряющий ясностью твоею счастливые огни этих царств!"

4. Сущность - то есть душа (Юстиниана).

13. В БЕ и в ИЧЕ. - Поэта повергают в благоговейный трепет уже одни лишь звуки БЕ и ИЧЕ, образующие первый и последние слоги имени Беатриче.

20-21. Что праведная месть быть может отомщенной правосудно - см. Р., VI, 88-93 и прим.

25. Тот, кто не рождался - то есть Адам.

30. Господне Слово - то есть Христос.

50. Праведным судом - то есть разрушением Иерусалима (П., VI, 92-93).

67. Все то, что прямо от нее струится. - То есть все то, что бог создает непосредственно.

72. Новых сил - то есть сотворенных сил.

76. И человек всем этим наделен. - Смысл: "Человек наделен бессмертием (ст. 68), свободой (ст. 71) и подобием богу (ст. 73-75)".

85. Tota (лат.) - вся.

86. В своем зерне - то есть в лице Адама.

105. Будь то одним, будь то двумя путями - либо путем милосердия, либо путем правосудия, или же обоими путями (ст. 91-93).

114. Ни на одном - из указанных выше путей.

122. Добавлю поясненье - к сказанному выше (ст. 67-69) о вечности всего, созданного непосредственно божеством.

132. В их совершенстве созданы сполна. - То есть: "Созданы непосредственно божеством и поэтому обладают совершенством".

136. Сотворены - то есть: "Созданы непосредственно божеством ".

ПЕСНЬ ВОСЬМАЯ

Третье небо. - Венера. - Любвеобильные.

1. В погибшем мире - то есть в языческом.

3. Киприда - Венера. Б третьем эпицикле. - Согласно учению Птолемея, планеты обращаются вокруг Земли не просто по круговой орбите, а вращаясь по некоему малому кругу, эпициклу, центр которого совершает круговое движение вокруг Земли, чем и объясняется их петлеобразный путь. Венера, как третья по удаленности от Земли планета, вращается в третьем эпицикле.

9. Что на руки его брала Дидона. - Чтобы внушить Дидоне (А., V, 61-62) любовь к Энею, Купидон принял вид его маленького сына Аскания и сел к ней на колени (Эн., I, 657-722).

12. То вдогонку, то с чела - сияя в небе то после захода солнца как вечерняя звезда, то перед его восходом как утренняя.

19-21. Так в этом свете... - В глубине светящейся планеты Данте видит круженье других светил. Это - души любвеобильных. Они движутся с разной скоростью, и поэт высказывает предположение, что она зависит от степени вечного их зренья, то есть доступного им созерцания бога.

27. Где реют серафимы - то есть в Эмпирее.

35. Начала - ангельский чин, управляющий третьей сферой (небом Венеры).

37. "Бы, чьей заботой третья твердь кружится" - начальный стих первой канцоны Дантова "Пира".

49-50. Я мало жил... - Это Карл Мартелл (1271-1295), старший сын Карла II Анжуйского. В 1294 г. он посетил Флоренцию, и Данте завязал с ним знакомство.

58-60. Тот левый берег - то есть Прованс, принадлежавший анжуйскому дому.

61-63. Рог авзонский - юг Авзонии (Италии), то есть Неаполитанское королевство. Реки Верде и Тронто образуют его северную границу.

65. Венец земли, где льется ток Дуная. - Карл Мартелл был коронован как венгерский король, но не царствовал.

67-70. Тринакрия (греч. - трехвершинная) - Сицилия. От мыса Пахина (Пассаро) до мыса Пелора (Фаро), вдоль берега, открытого Эвру (восточному ветру), она - мгляная, не потому, что из Этны дышит Тифей (А., XXXI, 124), а потому, что недра Этны изобилуют серой.

71-75. Сицилия ждала бы для себя государей в лице потомков Карла Мартелла (отцом которого был Карл II, а тестем - император Рудольф I), если бы произвол Карла I и его французов не вызвал в Палермо восстания (1282 г.), лишившего анжуйский дом власти над островом (см. прим. Ч., VII, 112-114).

76-78. И если бы мой брат предвидеть мог... - Если бы младший брат Карла Мартелла, Роберт (царствовавший в Неаполе, после смерти Карла II, с 1309 по 1343 г.), был предусмотрительнее, он не окружал бы себя нищими и жадными каталонцами, которые с его приходом к власти начнут притеснять население.

93. Что сладкое зерно столь горьким всхоже - то есть что от щедрого отца (Карла II) мог родиться жадный сын (Роберт).

103. Этот лук - то есть влияние светил ("сила", упомянутая в ст. 99).

120. Ваш мудрец - Аристотель, доказывавший необходимость разделения труда для общественного благоустроения.

123. Корни ваших содеяний - то есть: "Ваши склонности и способности".

124-126. Ксеркс (персидский царь V в. до н. э.) - тип воителя. Солон (афинский законодатель VI в. до н. э.) - тип государственного деятеля. Мельхиседек (библейский священнослужитель) - тип церковника. Родитель того - мифический Дедал (см. прим. А. XVII, 109-111) тип ученого-изобретателя и художника.

127-129. Смысл: "Вращение светил, влияющее на человеческую природу, исполняет свое предназначение, не считаясь с происхождением человека".

130-131. Еще в зерне - то есть еще во чреве матери - библейский Исав был не похож на своего брата-близнеца Якова.

131-132. Квирин - то есть Ромул, первый римский царь. Он был сын безвестного отца, но молва считала его сыном Марса.

133-135. Смысл: "Потомки были бы во всем похожи на предков, если бы не вмешательство небесного промысла".

138. Хочу, чтоб вывод был тебе плащом - "завершая приобретенное тобою знание, как плащ завершает одежду".

146. Кто родился меч нести. - Намек на второго сына Карла II, Людовика, для которого отец избрал церковную карьеру.

147. Казнодею - то есть проповеднику. Намек на третьего сына Карла II, Роберта (см. прим. 76-78), любившего писать проповеди.

ПЕСНЬ ДЕВЯТАЯ

Третье небо. - Венера (окончание).

1. Клеменца - дочь Карла Мартелла.

3. Его младенца - Карла Роберта, чьи права на неаполитанский престол узурпировал его дядя Роберт.

8. Вернулась к Солнцу - то есть погрузилась в созерцание божества.

13. Еще одно светило - Куницца да Романе (умерла ок. 1279 г.), сестра Эдзелино IV (см. прим. 29-30), прославившаяся своим распутством, а на старости лет обратившаяся к делам милосердия.

26-27. Есть область... - Это Тревизанская марка, расположенная между владениями Венеции, с ее главным островом Риальто, и горами с которых стекают реки Брента и Пьява (Пьяве).

28. Невысокий холм - холм и замок Романо.

29-30. Факел - Эдзелино IV да Романо, падуанский тиран (А., XII, 110). Рассказывали, что его матери приснилось, будто она родила горящий факел, сжегший всю Тревизанскую марку.

37. Об этом драгоценном самоцвете - то есть о Фолько Марсельском (см. ст. 67 и прим.).

40. Упятерится этот сотый год. - То есть: "Пять раз (в смысле: много раз) наступит, как теперь (в 1300 г.), последний год столетия".

42. Вторая жизнь - то есть бессмертие славы.

44. Меж Адиче и Тальяменто - то есть в Тревизанской марке.

46-48. Вероятный смысл: "За то, что падуанцы оказывали сопротивление Генриху VII, они вскоре наполнят своею кровью болото возле осажденной ими Виченцы, когда против них выступит Кангранде делла Скала (в 1314 г.)".

49-51. Где в Силе впал Каньян - то есть в Тревизо, беспечно властвует Риццардо да Камино, которого убьют в 1312 г.

53-60. Грех мерзостного пастыря. - Алессандро Новелло, епископ города Фелътро, выдал гвельфам доверившихся ему феррарских эмигрантов, которые и были казнены (в 1314 г.).

54. Мальта - папская тюрьма на Больсенском озере.

61-63. Престолы - третий по старшинству ангельский чин. Куницца поясняет, что эти ангелы, пребывающие в Эмпирее, отражают, как зеркала, мысли бога, верховного судьи, и, читая в них эти мысли, блаженные души могут предсказывать будущее.

67. Другая радость - то есть другая ликующая душа. Это Фолько (Фолькет) Марсельский, провансальский трубадур, который, став епископом тулузским, выступил яростным гонителем альбигойцев (жестоко подавленное еретическое движение народных масс Южной Франции). Умер в 1231 г.

70-71. Вверху - в Раю. Здесь - на земле. Внизу - в Аду.

77-78. Среди святых огней - то есть среди серафимов, закрывающих себя шестью крыльями.

82-87. Крупнейший дол... - Смысл: "Средиземное море так далеко уходит к востоку (к солнцу), что небесный круг, являвшийся в его западной части горизонтом (краем неба), становится в восточной его части меридианом (кругом полдня)". Средневековая география полагала, что Средиземное море простирается на 90 градусов долготы.

88-90. Фолько жил в Марселе, лежащем посредине между устьями Эбро и Магры.

91-92. Марсель и город Буджея (арабск. - Беджая) на африканском берегу лежат почти на одном меридиане.

93. Согревшем кровью свой залив когда - то. - Намек на морскую победу Децима Брута (см. прим. Ч., XVIII, 101-102).

97-98. Дочь Бела - Дидона (А., V, 61-62; Р., VIII, 9), своей любовью к Энею оскорбившая память своего мужа Сихея и Креусы, жены Энея.

100-101. Родопеянка - легендарная фракийская царевна Филлида, жившая возле Родопских гор, которая повесилась, когда ее жених, афинский царевич Демофонт, отлучился на родину и долго не возвращался.

102. Алкид - Геракл (см. прим. А., XII, 67-69).

115. Раава - по библейской легенде, иерихонская блудница Раав, которая укрыла разведчиков Иисуса Навина и этим помогла ему взять Иерихон.

118-119. Где заострена тень мира вашего. - В средние века считали, что острие земной тени упирается в небо Венеры.

123. Победы, добытой поднятьем дланей - то есть молитвой.

124. Иисусу - то есть Иисусу Навину (см. прим. 115).

126. Папе не мила. - Папа Бонифаций VIII не помышляет об отвоевании Палестины у мусульман.

128. Того, кто первый богом пренебрег - то есть дьявола.

130. Проклятый цветок - то есть флорин (см. прим. А., XXX, 74).

134. И отдан Декреталиям весь пыл. - Усердно изучаются только папские декреталии, то есть постановления, регулирующие каноническое право, из которых духовенство старается извлечь возможно больше выгод.

135. Чем их поля покрыты. - Два толкования: 1) следами часто перелистывавших пальцев; 2) обильными примечаниями.

137-138. Их ум не озабочен Назаретом - то есть тем, что Палестина во власти мусульман. В Назарет, по евангельской легенде, архангел Гавриил прилетел возвестить деве Марии, что она родит Христа.

142. Избудут вскоре любодейный грех - то есть будут вскоре избавлены от власти дурных пап, забывающих, что они "супруги церкви", и отдающих свое сердце корыстолюбию.

ПЕСНЬ ДЕСЯТАЯ

Четвертое небо. - Солнце. - Мудрецы. - Первый хоровод.

7-9. Смысл: "Подыми взгляд к небесным сферам и останови его в точке пересечения экватора и зодиака, где то и это встретилось движенье, то есть суточное движение светил с востока на запад и годичное движение планет с запада на восток".

13. Круг наклонный - то есть зодиак.

16-18. Смысл: "Если бы плоскость зодиака совпадала с плоскостью экватора, то погибло бы небесных сил немало, потому что влияние планет (включая Солнце) охватывало бы на земле только узкий пояс, и погибло бы чуть не все, чем дольный мир богат, в экваториальной зоне - от зноя, в умеренных - от однообразия времен года, в приполярных - от холода".

28. Первослуга природы - то есть Солнце.

31-33. С узлом вышепомянутым совместный... (см. ст. 8). - Находясь в данное время года, то есть вскоре после весеннего равноденствия, в области пересечения экватора и зодиакального пояса. Солнце приближалось к тропику Рака, движась (как объяснял Птолемей) винтообразно (по извоям), и с каждым днем все раньше наступал его восход.

34. И я был с ним. - То есть: "Я уже вступил в Солнце".

48. Солнце есть предел для глаз. - То есть мы не можем себе представить ничего более яркого, чем солнце.

49-51. Такое был блеск... семьи Отца. - То есть такими лучезарными были в четвертой небесной сфере души святых, которым бог-отец являет таинство исхождения бога-духа и рождения бога-сына.

53. Пред Солнцем ангелов - то есть перед богом. Плотского - то есть вещественного солнца.

63. Целостная мысль моя распалась. - Мысль Данте, всецело сосредоточенная на боге, обратилась также на окружающее.

64. Я был средь блесков мощных и живых. - В недрах Солнца поэту предстают души мудрецов-богословов и философов.

67. Дочь Латоны - то есть Диана, Луна (Ч., XX, 130-132).

79. Баллата - песнь, сопровождающая пляску.

82. В одном из них послышалось... - Говорящий - Фома Аквинский, или Фома Аквинат (ст. 99), схоластический философ и богослов (1225-1274), учение которого послужило основой наиболее реакционных течений в католицизме.

94-95. Я был одним из агнцев - то есть монахом-доминиканцем.

96. Тук найдут - то есть обретут внутреннее совершенство (ср. Р., XI, 25, 139).

98. Альберт из Колоньи (Кельна) - Альберт фон Больштедт (1193-1280), немецкий богослов и философ, учитель Фомы Аквинского.

104-105. Грациан - Франческо Грациано, монах-правовед XII в., автор так называемого "Decretum Gratiani", где приведены в согласование положения светского и церковного права, на что и указывают слова: "кем стоят и тот и этот суд".

107-108. Петр - Петр Ломбардский, богослов XII в. В предисловии к своим "Сентенциям" он сравнивает себя с бедной евангельской вдовицей, пожертвовавшей храму свою лепту.

109-114. Тот, пятый блеск - библейский царь Соломон. Мир о нем услышать полой жажды, не зная, спасен ли он или осужден за то, что в старости поклонялся идолам.

115-117. Светоч - Дионисий Ареопагит (I в.), первый афинский епископ, которому в средние века приписывалось сочинение "О небесной иерархии".

118-120. Счастливый огонек - Павел Орозий (IV-V вв.), автор сочинения по всемирной истории, где он выступает апологетом христианства.

125-129. Безгрешный дух - Боэций (V-VI вв.), римский философ-неоплатоник, ученый-писатель и государственный деятель. Заподозрив его в замыслах против остготского владычества, Теодорих заточил его в тюрьму, где он и умер от пыток. В тюрьме Боэций написал свой труд "Об утешении философией". В средние века его считали христианином.

128. Чельдоро - название церкви в Павии.

131-132. Исидор Севйльский - испанский богослов и энциклопедист (умер в 636 г.). Беда Достопочтенный - английский богослов, историк и грамматик (ок. 673-735). Рикард - богослов-мистик XII в.

133-138. Сигер Брабантский - философ XIII в., последователь Аверроэса, профессор Парижского университета, здания которого были расположены в "Соломенном проулке" (rue du Fouarre). Обвиненный в ереси, он обратился к папскому суду, для чего прибыл в Орвьето. Здесь он, по одной версии, был убит своим секретарем.

139. И как часы... - Хоровод состоит из двенадцати мудрецов.

140. Невеста божья - то есть церковь.

ПЕСНЬ ОДИННАДЦАТАЯ

Четвертое небо. - Солнце (продолжение). - Первый хоровод.

2-3. Как скудоумен, всякий силлогизм. - То есть: "Как ничтожны все те доводы, которые направляют человеческую волю к достижению низменных целей!"

4. "Афоризмы" - одно из медицинских сочинений Гиппократа.

16. Светоч, что со мною говорил - Фома Аквинский (Р., X, 82-138).

25. Мои слова, что "Тук найдут"... - См. Р., X, 96 и прим.

26. Где я сказал: "Не восставал второй"... - См. Р., X, 114.

36. Двух вождей - то есть Франциска Ассизского (научающего церковь "верности") и Доминика (внушающего ей "уверенность" в себе) (см. ст. 34).

37-39. Серафим, (еврейск.) - значит: пылающий. Херувим (еврейск.) - означает (по Фоме Аквинскому): полнота знания.

40. Лишь одного прославлю я дела - а именно Франциска Ассизского (1182-1226), основателя ордена "меньших братьев", или миноритов (францисканцев).

43-48. Между речками Тупино и Кьяшо, текущей с высот, облюбованных монахом Убальдом, который в XII в. построил там свой скит, находится Ассизи, родной город Франциска. Он расположен на склоне горы Субазио, которая шлет то зной, то холод на город Перуджу, обращенный к ней своими восточными воротами ("Воротами Солнца"). По ту сторону горы лежат города Ночера и Гвальдо. То, что они "терпят тяжкий гнет", толковалось различно: 1) от холодных ветров; 2) от поборов неаполитанских королей; 3) от насилий, чинимых Перуджей.

50. Солнце в мир взошло. - То есть родился Франциск.

53. Ашези - старинное название города Ассизи.

59. За женщину - то есть за Нищету (ст. 75).

61-62. По словам легенды, отец Франциска, богатый купец Пьетро Бернардоне (ст. 89), недовольный его щедростью, обратился к церковному суду. Перед епископом et corampatre (лат. - и перед отцом) Франциск отрекся от прав наследства и, сняв с себя одежду, вернул ее отцу. Это было его "обручением" с Нищетой.

64. Супруга первого - то есть Христа.

67-69. Амикл - бедный рыбак в поэме Лукана "Фарсалия" (V, 515-531), не испугавшийся Цезаря, когда тот вошел к нему ночью в хижину.

72. К Христу на крест взошла - потому что Христос, согласно Евангелию, был распят нагим, как нищий.

79. Бернард - Бернардо ди Квинтавалле, богатый житель Ассизи, первый последователь Франциска.

83. Эгидий и Сильвестр - другие два ученика Франциска.

93. Первою печатью. - Папа Иннокентий III временно утвердил устав ордена миноритов (1210 г.).

97-99. Папа Гонорий III окончательно утвердил устав ордена (1223 г.). 101. Перед лицом надменного султана. - В 1219 г. Франциск ездил на Восток, где безуспешно пытался обратить в христианство египетского султана.

106. На Тибр и Арно рознящей скале - то есть на горе Альверния.

107-108. Франциск, по легенде, за два года до смерти, получил стигматы (пять ран, подобных ранам Христа).

117. Иного гроба не избрав для тела - чем объятия Нищеты. По преданию, Франциск, умирая, лег нагим на землю.

118. Каков был тот - то есть Доминик (ср. ст. 31-42).

119. Ладья Петрова - то есть церковь.

121. Он нашей братьи положил основу. - То есть основал доминиканский орден, к которому принадлежал и Фома Аквинский.

136. Ты часть искомого теперь обрел... - См. ст. 22-26.

139. "Где тук найдут..." - См. Р., X, 96 и прим.

ПЕСНЬ ДВЕНАДЦАТАЯ

Четвертое небо. - Солнце (продолжение). - Второй хоровод.

3. Священный жернов - то есть хоровод двенадцати мудрецов.

7. Певучих труб - то есть сладостных голосов.

8. Земных сирен и муз - то есть земных певиц и поэтов.

11. Над луком лук соцветный и сокружный. - То есть над одной радугой другая, так же окрашенная и концентричная с нею.

12. Посланница Юноны - Ирида (см. прим. Ч., XXI, 50-51).

13-15. Данте, следуя воззрениям своего времени, считал, что в явлении двойной радуги наружная радуга есть отражение внутренней, как бы ее отзвук, подобно речи Эха, которая, исчахнув от любви к Нарциссу, утратила тело, так что от нее остался только голос (Метам., III, 346-510).

17. Согласно с божьим обещаньем Ною - что больше не будет потопа, знамением чего служит радуга.

29. Раздался голос - францисканца Бонавентуры (ст. 127).

30. Как иглу компаса понуждает оборотиться Полярная звезда.

32. О другом вожде - то есть о Доминике (1170-1221), основателе ордена проповедников (доминиканцев).

46-47. Б той стороне - то есть в Испании, Зефир - западный ветер.

52. Каларога (Каларуэга) - город в Старой Кастилии.

53-54. Хранительным щитом - то есть гербом Кастилии, где в четверочастном щите изображены два замка и два льва, причем в одной его половине лев расположен ниже замка (принижен), а в другой - выше замка (подъят).

61. У струй, чье омовенье свято - то есть у купели.

62. Брак - то есть обряд крещенья.

68. Отсюда - то есть с неба.

70. Господним. - Dominicus по-латыни означает - господень.

79. Счастливый - значение латинского имени Феликс.

80-81. Иоанна - по-еврейски означает: угодная богу.

83. Остиец - то есть кардинал Энрико ди Суза, епископ остийский, канонист, комментатор Декреталий (умер в 1271 г.). Фаддей-Таддео д'Альдеротто, флорентиец, знаменитый врач (умер в 1295 г.); или же Таддео Пеполи, болонский юрист времен Данте.

86. Вертоград - церковь.

88. У престола - то есть у папского престола.

90. Выродок - папа Бонифаций VIII (см. прим. А., XIX, 52).

93. Decimas, quae sunt pauperwn Dei - по-латыни: десятины, которые принадлежат нищим божиим. (Десятина - обязательный для всех налог в пользу церкви, в размере десятой доли дохода. Часть его должна была идти на оказание помощи бедным.)

95-96. За то зерно... - Двадцатью четырьмя цветками (кринами), произросшими из зерна истинной веры, названы двадцать четыре мудреца, окружившие Данте двойным венком (ср. ст. 19).

101. Дебрь лжеученья - альбигойская ересь, против которой яростно боролся Доминик.

106. Одно из двух колес - Доминик.

110. Вся мощь второго (колеса) - то есть Франциска Ассизского.

119-120. Сорняк взрыдает... - Смысл: "Дурные францисканцы (сорняк) взрыдают, увидев, что для них закрыта житница небесного царства".

124-126. Из Акваспарты был родом Маттео д'Акваспарта, генерал францисканского ордена, внесший послабления в его устав (умер в 1302 г.). Из Касале был Убертино да Касале, глава "ревнителей", требовавший строжайшего устава (умер в 1338 г.).

127-128. Бонавентура из Баньореджо - богослов, генерал ордена францисканцев (умер в 1274 г.).

129. Все, что слева - то есть мирские заботы.

130. Августин и Иллюминат - одни из первых последователей Франциска Ассизского.

133. Гугон - каноник монастыря святого Виктора в Париже, богослов XII в.

134-135. Петр Едок - французский богослов XII в. Петр Испанский - врач и богослов, впоследствии папа Иоанн XXI (1276-1277), автор трактата по логике "Summula logicae", разделенного на двенадцать книг.

136-137. Тот, кого зовут Золотоустым - константинопольский патриарх Иоанн Златоуст.

137. Ансельм - архиепископ кентерберийский, богослов XI в.

137-138. Элий Донат - римский писатель IV в., автор латинской грамматики.

139. Рабан Мавр - богослов IX в., архиепископ майнцский.

140-141. Иоохим - аббат монастыря во Флоре, в Калабрии, автор мистических сочинений (умер в 1202 г.). Хотя многие его положения были осуждены церковью, Данте помещает его в Рай, в круг мудрецов.

142-144. То брат Фома... - Смысл: "Доминиканец Фома Аквинский своим похвальным словом Франциску побудил меня, францисканца Бонавентуру, завидовать (благородной завистью, а потому - воздать хвалу) такому паладину, как Доминик". (Паладинами назывались двенадцать рыцарей Карла Великого.)

ПЕСНЬ ТРИНАДЦАТАЯ

Четвертое небо. - Солнце (продолжение).

4. Пятнадцать звезд - то есть любые пятнадцать ярчайших звезд.

7-9. Воз - то есть семизвездие Большой Медведицы, которое никогда не короче, потому что всегда видимо полностью.

10-12. Устье рога - то есть две крайние звезды Малой Медведицы, напоминающей рог; острие его идет от иглы устоя (от оконечности небесной оси), вокруг которой вращается первый круг (Перводвигатель).

13-18. И что они - то есть что эти двадцать четыре яркие звезды образуют в небе два знака, похожие на венец Ариадны, дочери Миноя (Миноса), преображенный в созвездие (Метам., VIII, 174-182), и что эти два концентрических венца вращаются в противоположных направлениях.

23. Кьяна - река в Тоскане, течение которой было во времена Данте очень медленным.

25. Пеан - гимн Аполлону.

32. Тот свет - то есть Фома Аквинский.

34-36. Раз один из двух снопов... - Смысл: "Раз одно из твоих недоумений (Р., XI, 25) устранено и в твоем уме осталась истина, я готов разъяснить и второе (Р., XI, 26). Я сказал о Соломоне (Р., X, 114): "Такой мудрец не восставал второй", и ты недоумеваешь: неужели он мудрее, чем Адам и Христос, сотворенные не природой, а непосредственно божеством?"

37. Ты думаешь, что в грудь - то есть в грудь Адама.

38-39. Нежная щека - то есть щека Евы, небо которой, прельстившееся запретным плодом, обрекло людей на страдания.

40. И в ту (грудь) - то есть в грудь Христа.

48. Душа - то есть душа Соломона, скрытая в пятом блеске среди двенадцати мудрецов первого хоровода (Р., X, 109).

51. И средоточья в круге нет другого. - То есть у нас с тобой одно мненье по этому вопросу, подобно тому как в круге возможен только один центр.

52-81. Считая творение актом триединого божества, Данте показывает его как действие то бога-отца (ст. 52-54), то бога-сына (ст. 55-63), то бога-духа (ст. 79-81).

53-54. Мысль, Свет (ст. 55), Прозренье (ст. 79) - бог-сын. Всемогущий, Светодавец (ст. 56), Сила (ст. 80) - бог-отец. Любовь - бог-дух.

59. Девять сущностей - то есть девять ангельских кругов.

67-68. Творящая его среда - влияние небес.

89. Его премудрость - то есть премудрость Соломона.

93. Услыхав: "Проси!"... - По библейской легенде, бог сказал Соломону: "Проси, что дать тебе", и тот испросил себе разумное сердце, чтобы судить народ.

97-98. В числе их непреложном, всех движителей - то есть сколько имеется "движителей" небес (Р., II, 129 и прим.).

98-99. Можно ль заключить к necesse при necesse и возможном. - То есть можно ли получить необходимое (necesse) заключение в силлогизме, где одна посылка - необходимое, а другая - возможное.

100. Можно ль Primum motym допустить. - То есть вызвано ли мировое движение первоначальным толчком (primus motys).

106. "Восставал" - см. прим. 34-36.

111. О праотце и о любимом нами - то есть об Адаме и о Христе.

125. Брис (или Брисон), Парменид, Мелисс - древнегреческие философы.

127. Савелий (III в.) и Арий (IV в.) - ересиархи.

139. Донна Берта или сэр Мартино - то есть первый встречный.

ПЕСНЬ ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ

Четвертое небо. - Солнце (окончание). - Пятое небо. - Марс. - Воители за веру.

9. Уподобленье это подходило - потому что речь Фомы была направлена от каймы (из хоровода) к средине, а речь Беатриче - наоборот.

16-17. Когда вы станете опять очами зримы. - То есть когда, согласно церковной догме, мертвые воскреснут и души воссоединятся с телами.

27. Вечного дождя - то есть небесной благодати, непрерывно нисходящей на души в Раю.

34-35. В самом дивном из светил меньшего круга - то есть в пламени, окружающем Соломона (Р., X, 109-110).

62. "Аминь" - по-еврейски означает: "Да будет так".

86. Глубь звезды. - Это планета Марс, где поэту предстанут души воителей за веру.

88-89. Речью, что во всех одна... свершил я всесожженье - то есть мысленно, без слов, вознес благодарность.

96. Гелиос - солнце. Так Данте иногда называет бога.

102. Который в рубежах квадрантов скрыт. - Грани соприкасающихся квадрантов (четвертей) круга образуют знак креста.

110. Пламена - то есть души воителей за веру (они же - сонм огней - ст. 94, и звезды, ст. 100).

131. Очи заревые - то есть глаза Беатриче.

133-134. Живые печати всех красот. - Предлагались разные толкования: 1) небеса; 2) блаженные души; 3) глаза Беатриче.

135. А там - то есть на Марсе. К ним - то есть к глазам Беатриче. На Марсе Данте, поглощенный видением креста, еще ни разу не взглянул на нее.

138. Святой восторг от созерцания глаз Беатриче не изъят поэтом из его рассуждения, а подразумевается в нем.

ПЕСНЬ ПЯТНАДЦАТАЯ

Пятое небо. - Марс (продолжение).

21. Одна из звезд. - Это Каччагвида, прапрадед Данте, живший в XII в.

25-27. Так дух Анхиза приветствовал Энея, посетившего Элисий, царство мертвых (Эн., VI, 679-694).

28-30. О sanguis meus... (лат.). - "О кровь моя, о свыше (или же: свыше меры) излитая милость божия, кому, как тебе, была когда-либо дважды открыта дверь неба?"

49. Голод - то есть "желание увидеть тебя".

50. Той книгою великой - то есть книгою предвечных решений божества.

56. Из Первой - то есть через посредство божества.

56-57. Как пять или шесть - то есть как из знания единицы проистекает (лучится) знание любого числа.

62. Зеркало - божество.

74. Всеравенство - то есть божество, все свойства которого равно бесконечны.

76-77. В Солнце - то есть в боге. Обо - то есть чувство и ум.

79. Воля - то есть чувство.

84. Сердцем лишь своим - а не словами.

91-92. Тот, кто имя роду дал твоему - сын Каччагвиды Альдигьеро, или Алигьеро, по имени которого его потомки стали называться Алигьери.

93. Идет горой по первому обводу. - То есть идет вокруг горы Чистилища по первому кругу, где искупают свой грех гордецы.

94. Твой дед - Беллинчоне, сын Алигьеро (см. прим. 91-92), отец Алигьеро II, отца Данте.

95-96. И надо, чтоб делами... - То есть: "Надо, чтобы ты добрыми делами сократил срок его пребывания в Чистилище",

97. Меж древних стен - внутри старой городской стены, построенной, по преданию, во времена Карла Великого. В XII в. город был окружен второй стеной, во времена Данте - третьей.

98. Ей подающих время терц и нон. - Колокол церкви "Бадия", в старом городе, точнее других отбивал время. Терца - девять часов утра; нона - полдень.

109-111. Еще не взнесся... - С горы Монтемало (Монтемарио) открывается вид на Рим, с Птичьего Холма (Уччеллатойо) - вид на Флоренцию. Смысл этих стихов: "Флоренция еще не превосходила Рим роскошью зданий; но настанет время, когда ее падение будет еще большим, чем падение Рима".

112. Беллинчоне Берти деи Равиньяни - знатный и влиятельный флорентиец XII в., отец Гвальдрады (А., XVI, 37 и прим.).

115. Нерли и Веккьо (Веккьетти) - знатные флорентийские роды. Здесь имеются в виду их старейшины.

118-119. Верная гробница - в родном городе, а не в изгнании.

120. Для Франции - куда мужья теперь уезжают по делам.

127. Чангелла - флорентийка времен Данте, знатная вдова, отличавшаяся своим вызывающим поведением и легкостью нрава.

128. Лапо Сальтерелло - флорентиец, современник Данте, юрист и поэт, ведший роскошный образ жизни.

129. Квинций Цинциннат - см. прим. Р., VI, 46. Корнелия - мать Гракхов, образец добродетельной женщины (А., IV, 128).

133. Марией - то есть девой Марией, которую роженица призывает в муках (см. Ч., XX, 19-21).

137. Из долины Подо - то есть из долины По.

138. Отсюда прозвище ее внучат. - По словам Боккаччо, Каччагвида женился на девушке из рода феррарских Альдигьери, и одному из сыновей они дали имя Альдигьеро, отсюда и пошло фамильное имя его потомков, изменившееся потом в Алигьери (см. прим. 91-92).

139. Куррадо - германский король Конрад III, предпринявший в 1147 г. вместе с Людовиком VII Французским второй крестовый поход, к которому присоединились и некоторые флорентийцы.

144. Пастыри - то есть римские папы, не заботящиеся об отвоевании Палестины у неверных (А., XXVII, 85-90; Р., IX, 125-126, 137).

145. Отрешенный - от телесных пут.

ПЕСНЬ ШЕСТНАДЦАТАЯ

Пятое небо. - Марс (продолжение).

10. На "вы", как в Риме стали величать. - Считалось, что обращение на "вы" впервые возникло в Риме применительно к Цезарю. 14-15. Как кашель у другой... - В романе о Ланчелоте (см. прим. А., V, 128) придворная дама многозначительно кашлянула, присутствуя при нежной беседе королевы Джиневры с Ланчелотом.

26. Овчарня Иоаннова - то есть Флоренция, патроном которой считался Иоанн Креститель.

34-39. С тех пор, как "Ave" ангел возвестил... - Флорентийское летосчисление велось от "воплощения Христова" (25 марта). От этой начальной даты по день рождения Каччагвиды Марс вступал в созвездие Льва 580 раз. Во времена Данте годовое обращение Марса считалось равным 686,94 дня. Следовательно, Каччагвида родился в 1091 г.

41-42. В том месте... - где на ежегодном состязании всадники вступают в последний из шести округов (Porta San Piero). Домами в этой старейшей части города владели исконные флорентийские роды.

46. От Марса к Иоанну - от статуи Марса (А., XIII, 143-150) до баптистерия св. Иоанна, то есть от южного конца города до северного.

49-50. Феггине (Фильине), Камни и Чертольдо - небольшие города неподалеку от Флоренции.

54. Голлуццо и Треспьяно - местечки под самой Флоренцией.

56. Мужик из Агульоне (близ Флоренции) - Бальдо д'Агульоне, юрист, составитель амнистии 1311 г., в которую Данте не был включен (см. также прим. Ч., XII, 105).

57. Синьезец - Фацио деи Морубальдини из Синьи (местечко в окрестностях Флоренции), судья-взяточник.

58-66. Смысл: "Если бы духовенство не оспаривало императорских прав и этим не способствовало распрям, раздирающим Италию, то многие оставались бы жить на прежних местах, и Флоренция не страдала бы от пришельцев".

62. Иной бы в Симифонти поспешил - по-видимому, Липпо Веллути, деятель партии Черных.

64. Монтемурло - замок, принадлежавший графам Гвиди.

65. Черки, выходцы из Аконе - см. прим. А., VI, 64-72.

66. Буондельмонти, после разрушения в XII в. флорентийцами их замка Монтебуони на реке Греве, поселились во Флоренции.

73. Луни (А., XX, 47) и Урбисолья - некогда цветущие города, во времена Данте лежавшие в развалинах.

75. Къюзи и Синиголья пришли ко времени Данте в полный упадок.

88-93. Перечисляемые в этих и в дальнейших стихах флорентийские роды ко времени Данте либо пресеклись, либо оскудели.

94-96. Вблизи ворот Сан-Пьеро теперь обитают разбогатевшие Черки (ст. 65), которые в 1280 г. скупили дома и дворцы, некогда принадлежавшие роду Равиньяни (см. прим. 97-99), а затем графам Гвиди, и которые своим предательством приведут к гибели государственный корабль. Когда были провозглашены "Установления правосудия", они примкнули к народной партии, но в 1301 г. малодушно предали город Карлу Валуа (см. прим. Р., XVII, 48).

97-99. Равиньяни. - Беллинчоне Берти деи Равиньяни (Р., XV, 112) выдал свою дочь Гвальдраду (А., XVI, 37) за графа Гвидо Старого, и внуком ее был граф Гвидо Гверра (А., XVI, 34-39). Имя Беллинчоне укоренилось в потомстве трех сестер Гвальдрады.

102. Золотая рукоять меча была признаком рьщарского звания.

103. Белий столб. - В гербе рода Пильи была в червленом поле отвесная полоса ("столб") бельего (беличьего) меха.

104. Те, кто кадкой устыжен - Кьярамонтези, опозоренные своим сородичем, Дуранте Кьярамонтези (см. прим. Ч., XII, 105).

106. Ствол, давший ветвь Кальфуччи - род Доната.

109-110. Сраженных своей гордыней - Уберти.

111. Золотые шары были в гербе Ламберта.

112-114. Такими были праотцы и теперешних Висдомини, и Тозинги, которые, когда пустует епископская кафедра, становятся ее блюстителями и живут вольготно.

115. Нахальный род - Адимари. Один из них, Боккаччо Адимари, завладел после изгнания Данте его имуществом и всеми силами противился применению к нему амнистии.

119. Убертин Донато, женатый на одной из дочерей Беллинчоне Берти деи Равиньяни, был недоволен тем, что его тесть выдает другую свою дочь за одного из Адимари.

121-122. Капонсакко. - Капонсакки, знатные фьезоланцы, поселились во Флоренции возле Меркато Веккьо (Старого Рынка).

125-126. Одни из ворот старого города (малый круг), Porta Peruzza, были названы по имени Делла Пера, теперь забытых.

127-132. Кто носит герб великого барона... - Гугон Великий, маркиз Тосканский (умер в 1001 г.), поминаемый в день Фомы, посвятил в рыцари некоторых флорентийцев, которые и приняли его герб с теми или другими отличиями. Герб Делла Белла отличен был золотой каймой. Один из Делла Белла, Джано, возглавил народное движение против магнатов и был вдохновителем "Установлений правосудия" 1293 г.

133-135. Импортуни и Гвальтеротти жили в округе Борго Санти-Апостоли, где было бы спокойнее без новых поселенцев (Буондельмонти).

136-141. Дом, ставший корнем ваших горьких бед - семья Амидеи. В 1215 г. Буондельмонте де'Буондельмонти, нарушив слово, данное девушке из рода Амидеи, женился на другой. Амидеи, их родичи и друзья решили отомстить. Наиболее решительный совет подал Моска деи Ламберта (А., XXVIII, 103-111), и Буондельмонте был убит близ Старого Моста, у статуи Марса (ст. 145).

К этому убийству легенда приурочила раскол города на гвельфов и гибеллинов. Первых возглавили Буондельмонти, вторых - Уберти.

143. Эма - приток реки Греве (см. прим. 66).

145. Ущербленный камень, мост блюдущий - то есть обломок статуи Марса у въезда на Старый Мост (см. прим. 136-141; А., XIII, 143-150).

152-153. Ни разу не была лился опрокинута стремглавно. - То есть враг ни разу не опрокидывал знамя Флоренции с геральдической лилией.

154. И от вражды не делалась ала. - Старинным гербом Флоренции была белая лилия в алом поле. Гвельфы заменили ее алой лилией в белом поле. Гибеллины пользовались прежним гербом.

ПЕСНЬ СЕМНАДЦАТАЯ

Пятое небо. - Марс (продолжение).

1. Климена - мать Фаэтона, которую тот просил подтвердить ему, что он действительно сын Аполлона, когда молодой Эпаф, сын Юпитера, вздумал это отрицать (Метам., I, 748-775).

3. Тот, кто в отцах родил к сынам суровость - Фаэтон, после гибели которого отцы стали строже относиться к просьбам сыновей (см. прим. А., XVII, 106-108).

31-33. Не притчами - то есть не иносказаниями оракула, вводившими в заблуждение язычников.

43. Оттуда - то есть от "предвечного взгляда" (ст. 39).

46-47. Ипполит - в греческих сказаниях - сын Тезея, оклеветанный своей мачехой Федрой и вынужденный покинуть Афины.

48. Так и тебе Флоренция велит. - Стремясь подчинить себе Тоскану, папа Бонифаций VIII, действуя заодно с флорентийской партией Черных, отправил во Флоренцию Карла Валуа, якобы для примирения Черных и Белых. Тот вступил в город 1 ноября 1301 г., и Белые подверглись разгрому. Многие из них были присуждены к изгнанию, в том числе Данте (27 января 1302 г.). Вскоре (10 марта) последовал новый приговор, заочно присуждавший его к сожжению.

51. Там, где Христос вседневным стал товаром - то есть в Риме, где флорентийские Черные интриговали против Белых.

61-65. Но худшим гнетом... - Речь идет о размолвке Данте с Белыми, сотоварищами его по изгнанию.

66. Зардеют - то есть будут окровавлены. По-видимому, намек на неудачную попытку Белых и гибеллинов в июле 1304 г. силою вернуться в отечество, в которой Данте, к тому времени уже порвавший с ними, не участвовал.

71. Ломбардец знаменитый - Бартоломео делла Скала, синьор Вероны с 1301 г., умерший 7 марта 1304 г.

76. С ним будет тот... - Кангранде делла Скала, младший брат Бартоломео, родившийся 9 марта 1291 г. и правивший Вероной с 1312 г. до своей смерти в 1329 г.

77. От этого светила - то есть от воинственной планеты Марс.

82-83. Гасконец - папа Климент V (см. прим. А., XIX, 79-84), приветствовавший вступление высокого Арриго (Генриха VII; см. прим. Р., XXX, 137) в Италию, а затем начавший с ним борьбу (Р., XXX, 142-148 и прим.).

ПЕСНЬ ВОСЕМНАДЦАТАЯ

Пятое небо. - Марс (окончание). - Шестое небо. - Юпитер. - Справедливые.

28. На пятом из порогов - то есть на пятой ступени Рая.

38. Иисус, сын Навина - по библейской легенде - вождь еврейского народа, преемник Моисея, завоеватель Земли Обетованной.

40. Иуда Маккавей - освободитель еврейского народа от сирийского ига (II в. до н.э.).

46. Гульельм (Гильом), граф Оранский, и Реноард (Ренуар) - герои средневекового французского эпоса.

48 Руберт Гвискар - Робер Гискар (см. прим. А., XXVIII, 14). Герцог Готфред - Готфрид Бульонский, вождь первого крестового похода.

70. Планета Диева - Юпитер (Дий).

71. Искрящейся любовью... - Отдельные искры, частицы любви - это пребывающие здесь души справедливых.

82. Пегасея - общее название муз, обитающих на Геликоне, где струятся Гиппокрена и Аганиппа, источники вдохновения, выбитые из горы копытами Пегаса.

91-93. Diligite justitiam qui judicatis terram (лат.) - "Любите справедливость, судящие землю" (Библия).

113. В лилее М - Готическое М напоминает геральдическую лилию.

114. Слегка содвигшись, завершил узор. - После того как огни, слетевшие на вершину М, превратились в голову и шею геральдического орла, остальные огни, составлявшие средний ствол и крылья этой буквы, слегка сместившись, завершили узор, то есть придали всей фигуре облик имперского орла.

115. О чистый светоч - то есть планета Юпитер.

119-120. Клубы дыма - это папская курия, которая не дает земле озариться лучом справедливости.

128-129. Теперь - отнять стараясь - то есть: "Теперь папа ведет войну посредством интердиктов и отлучений, лишая христиан причастия (хлеба, который любящий Отец, Христос, предназначил для всех)".

130. Строчащий, чтобы зачеркнуть - то есть папа Иоанн XXII (1316-1334), прославившийся своим корыстолюбием и беспрестанными отлучениями, которые затем отменял с выгодой для себя.

133-136. Ты, впрочем, скажешь: "Я так люблю Иоанна Крестителя, который одиноко жил в пустыне и умер от плясок Саломеи, потребовавшей в награду его голову, то есть я так люблю золотые флорины с его изображением (см. прим. А., XXX, 74), что я забыл и Ловца (Петра), и Павла, которыми ты мне грозишь".

ПЕСНЬ ДЕВЯТНАДЦАТАЯ

Шестое небо. - Юпитер (продолжение).

3. Frui - латинский глагол: пользоваться, вкушать. Здесь - как существительное: вкушение.

28. Другой стране - см. Р., IX, 61-63 и прим.

32. Сомненье - см. ст. 70-78.

46-48. Тот первый горделивец - то есть Люцифер.

101-102. Все как знак чудесный - то есть по-прежнему сохраняя очертания орла.

107. Prope - латинское наречие: близко.

111. Навек в богатом, или в нищем скопе - то есть награжденные вечным блаженством или осужденные на вечную муку.

115-117. Альберт - германский император Альбрехт (Ч., VI, 97), разоривший Чехию (пражскую землю) в 1304 г.

120. Тот, кто умрет от шкуры кабана - французский король Филипп IV (с 1285 по 1314 г.), погибший на охоте (ср. Ч., VII, 109; XX, 92; XXXII, 151; XXXIII, 44).

122. Шотландец - шотландский король Роберт Брюс (с 1306 по 1329 г.). Англичанин - английские короли Эдуард I (с 1272 по 1307 г.) или Эдуард II (с 1307 по 1327 г.), ведшие беспощадную войну с Шотландией.

125. Испанец - Фердинанд IV Кастильский (с 1295 по 1312 г.). Богемец - Венцеслав (Вацлав) II Чешский (с 1278 по 1305 г.) (ср. Ч., VII, 102).

127-129. Хромец ерусалимский - неаполитанский король Карл II Анжуйский, прозванный Хромым, носивший титул короля Иерусалимского. Его добродетели будут обозначены знаком I (единица), а пороки - знаком М (тысяча) (см. прим. Ч., XX, 79-80).

131. Тот, кто над жгучим, островом вельможен - сицилийский король Федериго II (с 1296 по 1337 г.) (ср. Ч., VII, 119; Р., XX, 63).

132. Анхиз - престарелый отец Энея, умерший, по рассказу Вергилия, в Сицилии, на пути из Трои в Италию (Эн., III, 707-714).

137. Брат Федериго II-арагонский король Яков II (с 1291 по 1327 г.) (ср. Ч., VII, 119-120). Дядя - балеарский король Яков (с 1262 по 1311 г.).

140. Норвежец- Хбкон V Долгоногий (с 1299 по 1319 г.). Португалец - Диниш I Землепашец (с 1279 по 1325 г.). Серб-Стефан Урош II Милутин (с 1282 по 1321 г.), чеканивший низкопробную монету, похожую на венецианскую.

142-143. Блаженна Венгрия - если возместит ущерб, нанесенный ей предшествующими королями.

143-144. Счастлива Наварра - если оградится своими горами от Франции, которая грозит ее поглотить.

145-148. Предостережением Наварре служит судьба Никосии и Фамагосты, городов Кипра, где царствует король-француз Генрих II Лузиньян, со львом в гербе (зверь), с другими неразлучный ни на миг в своем злодействе.

ПЕСНЬ ДВАДЦАТАЯ

Шестое небо. - Юпитер (окончание).

6. Несчетных светов, где один зажжен. - Считалось, что звезды заимствуют свет от солнца (ср. Р., XXIII, 28--30).

17. Шестое пламя - планета Юпитер.

31. Та часть моя, что видит - то есть глаз. У орла виден только один глаз, потому что его голова обращена в сторону.

38-39. Святого духа некогда воспел - библейский царь Давид, перенесший в Иерусалим "ковчег завета" (Ч., X, 55-69).

45-48. По мертвом сыне скорбь утешил вдовью - император Траян (см. прим: Ч., X, 73-93, 75).

51. Отсрочил смерть - царь Езекия, в библейской легенде.

55-57. А тот, за ним - римский император Константин, который перенес в Византию свою столицу, законы и императорского орла ("с законами и мною... стал греком"), причем уступил (как полагали в средние века) Италию и Запад папе Сильвестру I, руководясь добрыми намерениями; приведшими ко злу (см. прим. А., XIX, 115-117).

62. Гульельмом был - Гульельмо II Добрый, король Сицилии и Апулии (с 1166 по 1189 г.).

63. Скорбя, что Карл и Федериго живы. - Владения Гульельмо II скорбят о том, что достались дурным королям: Апулия (Южная Италия) - Карлу II Анжуйскому (см. прим. Ч., XX, 79-80), а Сицилия - Федериго II (см. прим. Р., XIX, 131).

69. Рифей-троянец - упоминаемый Вергилием герой, павший при взятии Трои, "справедливейший и правдолюбивейший среди тевкров" (Эн., II, 426-427) (см. ст. 118-129 и прим.).

75. Последнею отрадой утоленный - то есть утоленный сладостью последних звуков своей песни.

94. Regnum coelorum (лат.) - царство небес.

104. Пронзенье ног - то есть распятие Христа.

106-117. Одна из Ада - душа Траяна (см. ст. 45-48).

118-126. Другой - то есть Рифей (см. ст. 69 и прим.). Повесть о том, что он верил в грядущего Христа, придумана самим Данте.

127-129. Он крестник был трех жен... - Смысл: "Рифей жил за тысячу с лишним лет до христианства, но крещение для него заменили вера, надежда и любовь, идущие у правого колеса мистической колесницы Земного Рая" (Ч., XXIX, 121-129 и прим.).

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ

Седьмое небо. - Сатурн. - Созерцатели.

5. Семела - см. прим. А., XXX, 1-12.

13. Мы на седьмое вознеслись сиянье - то есть на планету Сатурн, где поэту предстанут души тех, кто посвящал себя созерцанию бога.

14. Под жгучим Львом. - В марте-апреле 1300 г. Сатурн находился в созвездии Льва.

18. В этом зеркале большом - то есть в этой планете.

24. Чаши двух услад - то есть радость созерцать Беатриче и радость ей повиноваться, переведя взгляд на другое.

25. В глубинах мирокружного кристалла - то есть внутри Сатурна, движущегося вокруг Земли.

26. Властитель - Сатурн (Кронос), сын Урана и Геи, отец Зевса (Юпитера), бог-миродержец, при котором на земле был золотой век (А., XIV, 96).

61-63. Смысл: "Твой слух смертей и не вынес бы нашего пения, как твое зренье не вынесло бы улыбки Беатриче".

69. Вверху - то есть на высших ступенях этой лестницы.

105. Кто он - Петр Дамиани, богослов XI в. (см. ст. 121).

109-111. Катрия - возвышенность в центральной части Апеннин. На ее склоне расположен монастырь Фонте Авеллана.

122-123. Грешный Петр - так называл себя Петр Дамиани (Пьер Дамьяио), живший, по преданию, одно время у Адрийских вод, в монастыре Санта-Мария, близ Равенны.

125. Шляпу - кардинальскую. (В действительности лишь в середине XIII в. отличием кардинальского сана стала красная шляпа.)

127. Кифа (еврейск. - камень) - апостол Петр. Сосуд Избраньяапостол Павел (А., II, 28).

141. Здесь - то есть на земле.

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ

Седьмое небо. - Сатурн (окончание). - Вознесение в восьмое, звездное небо.

31. В ней я услышал. - Говорящий - Бенедикт Нурсийский (480-543), основатель монашеского ордена бенедиктинцев.

37. Вершину над Касино - то есть вершину горы Монте-Касино (Южная Италия), на склоне которой расположен город Касино (римский Касинум). Бенедикт разрушил стоявший там храм Аполлона и построил на этом месте главный монастырь своего ордена.

39. Обманутый народ - то есть язычники.

49. Макарий Александрийский - отшельник IV в. Ромоальд дельи Онести (умер в 1227 г.) - основатель монашеского ордена камальдолитов (камальдулов).

61. В высшей сфере - то есть в Эмпирее (Р., XXXII, 35).

70-72. Пред патриархом Яковом - ссылка на библейскую легенду о лестнице, приснившейся Якову.

84. А не родни - то есть не родственников духовных лиц.

88. Петр - апостол, первый папа.

111. Знак, первый вслед Тельцу. - В зодиаке за Тельцом следует созвездие Близнецов (ст. 151), где и оказался Данте, вознесясь в восьмое небо (небо звезд).

112-114. О пламенные звезды... - Родившиеся под знаком Близнецов считались, по учению астрологов (см. прим. А., XV, 55), предрасположенными к "письменности, науке и знанию".

116-117. Отец всего, в чем смертна жизнь - то есть солнце. Средневековая астрономия считала, что Солнце находится в созвездии Близнецов с 21 мая по 20 июня.

В примечании к первому стиху "Ада" Боккаччо приводит слова одного равеннского старожила, друга Данте, которому поэт незадолго до смерти (наступившей в Равенне 13 сентября 1321 г.) сказал, что в мае месяце ему исполнилось пятьдесят шесть лет. Из сопоставления этого свидетельства со стихами 112-117 можно заключить, что Данте родился в последнюю декаду мая 1265 г.

119. Свод небесный, вас кружащий - то есть восьмое небо:

123. Трудный шаг - то есть трудную задачу описания высших райских сфер.

131. Победным толпам - то есть душам торжествующих (см. Р., XXIII, 19-21)

134. Этот шар - то есть нашу Землю.

139. Дочь Латоны - Луна (Р., X, 67).

140. Без тех теней - то есть без лунных пятен (Р., II, 49-148). Теперь Данте видит обратную сторону Луны.

143. Гиперион - сын Урана и Геи, отец Гелиоса (солнца).

144. Майя - мать Меркурия. Диана - мать Венеры (Р., VIII, 1-7). Данте, обращаясь к ним, говорит, что постиг круженье их детей близ Солнца, вокруг Земли.

145-146. Смягченное горенье... - Умеренный Юпитер расположен между знойным сыном (Марсом) и холодным отцом (Сатурном).

152-153. Клочок - то есть земную сушу. Данте видит ее всю, потому что находится над меридианом Иерусалима, расположенного, по его географии, посредине обитаемой суши (см. прим. Ч., II, 4-6).

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ

Восьмое, звездное небо. - Торжествующие.

12. Шаг солнца медлит - ср. Ч., XXXIII, 103-105.

25-27. Тривия - Диана, Луна (охранительница распутий; лат. - trivium). Вечные нимфы - ее спутницы, звезды.

29. Одно царило Солнце - символизирующее Христа.

30. Как наше - в горних светочах ночей. - То есть как наше солнце озаряет светом небесные звезды (ср. Р., XX, 1-6).

57. Полимния (Полигимния) - муза лирической поэзии, и ее сестры - остальные музы.

67-69. Морской простор - ср. Р., II, 1-15.

73. Роза - то есть дева Мария.

74. Веянье лилей. - Лилиями здесь названы апостолы.

94. Светоч огневой - архангел Гавриил.

112. Всех свитков мира царственный покров - то есть девятое небо, объемлющее все остальные небеса (см. прим. Р., I, 76-77).

119-120. За пламенем венчанным - то есть за пламенем Марии, увенчанной огненным венцом Гавриила и вознесшейся в Эмпирей вслед за Христом.

128. "Regina coeh" (лат.) - "Царица неба" (пасхальный гимн).

131. Ларями этими - то есть душами праведных.

133-135. Здесь радует сокровище. - То есть здесь праведники наслаждаются духовным сокровищем, которое в горестной земной жизни, подобной Вавилонскому плену еврейского народа, они скопили, отвергая мирское богатство.

136. Древний сонм и новый сонм - то есть праведники Ветхого и Нового завета.

139. Кто наделен ключами... - Подразумевается апостол Петр.

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ

Восьмое, звездное небо (продолжение).

11. Стал вьющимися на осях кругами. - Души торжествующих образовали множество кружащихся хороводов.

20. Блаженный пламень - апостол Петр.

26. Для этих складок - то есть для этих оттенков. Изображая складки, художник должен брать краски менее резкие, чем те, которыми изображена сама одежда.

46. Бакалавр - звание лица, окончившего университет, дававшее право на соискание докторской степени.

48. Где он изложит, но не заключит. - На университетских диспутах диссертант подтверждал доказательствами защищаемые положения, а заключение произносил председатель.

62. Твой брат - апостол Павел.

89. Этот бисер - то есть веру.

93. По ветхой и по новой коже - то есть по пергаментным листам Ветхого и Нового завета.

101. Дела - чудеса, о которых рассказывает Библия.

126. Юнейших ног опережая след. - По евангельской легенде, Петр сошел в пустую гробницу Христа, опередив Иоанна, пришедшего вместе с ним.

132. Волю - к вращению (см. прим. Р., I, 76-77).

137. Вы - то есть апостолы.

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ

Восьмое, звездное небо (продолжение).

5. К родной овчарне - то есть к Флоренции.

8. Осенюсь венцом - увенчаюсь венцом (лавровым венком) поэта.

9. Том, где крещенье принимал ребенком - то есть в "прекрасном Сан-Джованни" (А., XIX, 17).

12. Благословен Петром. - См. Р., XXIV, 148-154.

14-15. Старшина - то есть апостол Петр (Р., XXIV, 19-21).

17-18. Вот витязь - апостол Яков, к гробнице которого в Сант-Яго де Компостела, в испанской провинции Галисье, стекались многочисленные паломники.

26. Coram me (лат.) - передо мною.

30. Как щедр небесный храм ко всем. - Беатриче имеет в виду "Послание" апостола Якова, где говорится о щедрости бога.

32-33. Ведь ею ты бывал... - По евангельской легенде, в трех случаях Христу сопутствовали только три апостола - Петр, Яков и Иоанн, в которых толкователи видели олицетворенными веру, надежду и любовь.

38. К горам - то есть к Петру и Якову.

55. Свет Ерусалима - то есть свет Рая, "Небесного Иерусалима".

56. Из Египта - то есть из страны земной неволи.

72. Тот, кто всех выше вышнего воспел - то есть царь Давид.

83. К добродетели - то есть к надежде.

83-84. До края борьбы за пальму - то есть до мученической смерти.

91. Две ризы - то есть блаженство души и тела (после воскресения мертвых).

95. Твой брат - апостол Иоанн, говорящий в Апокалипсисе о блаженстве избранных, облеченных в белые одежды.

98. "Sperent in te" (лат.) - "Да уповают на тебя".

100. В одном огне. - Это апостол Иоанн.

101-102. Будь у Рака сходный перл... - С 21 декабря по 21 января при заходе солнца восходит созвездие Рака. А заходит оно при восходе солнца. Если бы в этом созвездии была звезда столь же яркая, как этот воссиявший огонь, то в течение месяца круглые сутки было бы светло, как днем.

112-113. Пеликан - подразумевается Христос. (Существовало поверье, будто пеликан, раня себя клювом в грудь, воскрешает своею кровью умерших птенцов.) По евангельскому рассказу, на тайной вечере Иоанн "возлежал у груди Иисуса".

123. Чтоб видеть то, чего искать напрасно. - Существовала легенда, будто апостол Иоанн был живым взят на небо. Поэтому Данте всматривается в его сияние, пытаясь разглядеть тело, которое должно было бы частично затмевать силу света (ст. 118-119).

127-128. В двух ризах здесь... - Смысл: "В Раю обладают душою и телом только Христос и Мария, два сиянья, незадолго перед тем взнесшиеся в Эмпирей" (Р., XXIII, 85-87; 112-120).

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ

Восьмое, звездное небо (продолжение).

2. Костер лучей - облик апостола Иоанна.

7-8. Когда стремится твоя душа. - То есть: "К чему направлена твоя любовь". Иоанн вопрошает поэта о любви, подобно тому как Петр и Яков - о вере и надежде.

12. Таится мощь Ананииных рук. - Смысл: "Беатриче своим взглядом возвратит поэту зрение, подобно тому как, по церковной легенде, Анания возложением рук исцелил апостола Павла от слепоты".

16-18. Святое Благо неземных палат... - Смысл: "Вся моя любовь направлена к богу".

24. К такой мете - то есть к богу.

38-39. Мне показавший первую Любовь... - Древнейшие комментаторы относят это определение к Аристотелю.

40-42. Правдивый голос - то есть голос бога.

47. Подтверждающими голосами - то есть откровением. Священным писанием.

53. Орла Христова. - Орел - символ евангелиста Иоанна.

61. И сказанная истина живая. - См. ст. 16-18, 31-36.

64. И все те листья - то есть все создания.

72. Пронзающий за платом плат - то есть одну оболочку глазного яблока за другой.

83. Душа, всех прежде созданная - то есть Адам.

93. Дочь и сноху, ибо если Адам - отец всех людей, то всякая замужняя женщина - одновременно и его дочь, и жена его сына.

103. В нем - то есть "В твоем вопросе".

110-111. Вступил в высокий сад - то есть в Земной Рай.

118-120. Смысл: "Я пробыл в Лимбе 4302 года".

121-123. Смысл: "Я жил на свете 930 лет".

125-126. Задолго до немыслимого дела - то есть до попытки построить Вавилонскую башню (см. прим. А., XXXI, 46-81).

139-142. На той горе... - Смысл: "В Земном Раю я пробыл всего лишь семь часов - от утра до того (седьмого солнечного) часа, который вступает... за шестым", что бывает, чуть солнце сменит четверть, то есть как только оно, в полдень, перейдет из первой четверти своего суточного пути во вторую.

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ

Восьмое, звездное небо (окончание). - Вознесение в девятое небо.

10. Четыре светоча - то есть Петр, Яков, Иоанн и Адам.

12. Представший первым - то есть Петр.

13-15. И стал таким - то есть стал багровым из серебристо-белого.

22. Того, кто, как вор, воссел на мой престол - недостойный папа Бонифаций VIII (1294-1303) (см. прим. А., XIX, 52).

25. На кладбище моем - то есть в Риме, где, по преданию, погребен апостол Петр.

26. Сверженный с высот - то есть Люцифер.

36. Всесильный - то есть распятый Христос.

41-44. Петр приводит имена римских епископов первых веков христианства.

48. Делил на правый и на левый стан - то есть на угодных папскому престолу гвельфов и неугодных гибеллинов.

58. Гасконцы и каорсинцы - двое из ближайших преемников Бонифация VIII: Климент V, гасконец (см. прим. А., XIX, 79-84), и Иоанн XXII, из Каорсы (Кагор) (Р., XVIII, 130-136 и прим.), а также их ставленники.

59. Пить нашу кровь - то есть разорять церковь, созданную кровью мучеников. Доброе начало - то есть папская власть.

62. В великой Сципионовой борьбе - то есть в победоносной войне Сципиона Африканского против Ганнибала.

68-69. Едва лишь Козерог - то есть в декабре.

79-81. Я и увидел... - Смысл: "Данте увидел, что, с тех пор как он впервые взглянул на Землю с созвездия Близнецов (Р., XXII, 151-153), он успел обогнуть четверть земной окружности: проносясь над первой полосой, то есть над первым, ближайшим к экватору, климатическим поясом (которых, согласно древней географии, было семь), он от средины обитаемой суши, то есть от меридиана Иерусалима, сдвинулся до края, то есть до меридиана Гадеса". Сопоставление хронографических данных "Рая" (Р., 1,43-47; XXII, 151-153; XXVII, 79-87) позволяет предположить, что, по мысли Данте, его круговой полет от горы Чистилища до Эмпирея занял 24 часа.

82. Гадес - испанский город Кадис (лат. - Cades), как Марокко и Севилья, синоним крайнего запада у Данте.

83. Улиссов путь. - Улисс (Одиссей), миновав Геркулесовы столбы, выплыл в Океан и погиб в виду горы Чистилища (А., XXVI, 90-142).

83-84. Берег, на котором - то есть Финикийское побережье, где Юпитер, в образе быка, похитил царевну Европу и, посадив ее себе на спину, отплыл с нею на Крит (Метам., II, 833-875).

85. Тот клочок - то есть земную сушу (ср. Р., XXII, 152).

86-87. Упреждало нас на целый знак и больше. - Проносясь над меридианом Гадеса, Данте находился в созвездии Близнецов, а Солнце-в созвездии Овна (градусов на 45 западнее), отделенное от наблюдателя еще одним знаком зодиака - созвездием Тельца, так что значительная доля восточной части суши была погружена во мрак.

98. Из Ледина гнезда - то есть из созвездия Близнецов (Кастора и Поллукса), родившихся из яйца Леды, обольщенной лебедем - Юпитером.

99. В быстрейшее из всех небес - то есть девятое, кристальное небо, или Перводвигатель.

107. Вокруг ядра, которое почило - то есть вокруг неподвижного земного шара.

109-111. И небо это... - Смысл: "Девятое небо (Перводвигатель) окружено Эмпиреем, обиталищем божества, божьей мысли, в которой почерпают свою энергию (пыл) вращающая Перводвигатель любовь (см. прим. Р., 1,76-77) и скрытая в нем сила влияний, источаемых им на ниже лежащие небеса" (Р., II, 112-123).

112-114. Свет и любовь - то есть Эмпирей, которым управляет его творец, то есть бог.

115. Здесь - то есть в девятом небе.

117. Как десять - в половине или в пятой - то есть как число "10" измеряется числом "5" или числом "2".

118-120. Как время... - Смысл: "Незримые корни времени погружены в Перводвигатель, а его зримая листва, или вершина, расположена в остальных небесах и воплощена в движении светил".

132. При любой луне - то есть не считаясь с постами.

136-138. И так вот кожу белую чернят... - Смысл: "Так люди превращаются в животных (кожу белую чернят), вняв обольщеньям волшебницы Цирцеи (А., XXVI, 91; Ч., XIV, 42), прекрасной дочери Гелиоса-Солнца (дарующего утро и закат), то есть прельстясь земными благами". В оригинале эта терцина прочитывалась и понималась различно. Предлагаемый перевод также допускает другое прочтение и другое понимание, если слова "вняв обольщеньям" выделить в запятых как вводные. В таком случае смысл ее будет: "Так люди, вняв обольщеньям, чернят белую кожу прекрасное дочери солнца, то есть портят человеческую породу, дочь солнца - отца всего, в чем смертна жизнь" (Р., XXII, 116).

140. Ведь над землею власть упразднена. - Ни светская, ни духовная власть не выполняют своего назначения.

142-143. Но раньше, чем январь возьмет весна... - Год Юлианского календаря был длиннее солнечного года примерно на одну сотую долю дня и отставал от него за каждые сто двадцать восемь лет на один день, так что январь постепенно передвигался к весне. Беатриче хочет сказать, что перемена наступит скоро.

145. Вихрь - то есть грядущий избавитель человечества.

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ

Девятое, кристальное небо, или Перводвигатель. - Ангелы.

16. Точка - невещественная, неизмеримая и неделимая, своеобразный символ божества.

22-25. Ослепительную Точку обнял круг огня подобно тому, как луна или солнце (названные здесь "небесным светом", то есть светилом) бывают окружены кольцом лучей, которые они "изображают" (то есть рисуют, создают) в густом тумане, как бы несущем, это кольцо.

25. Круг огня. - По мысли Данте, этот круг, как и остальные восемь, концентрически его объемлющие, состоит из ангелов, разделяемых на три "трехчастных сонма" (ст. 105).

27. Быстрейший бег - то есть скорость Перводвигателя.

33. Гонец Юноны - Ирида, радуга (Р., XII, 12).

50. Чем выше мод срединой - то есть чем дальше от Земли, расположенной в центре мира, по мысли Данте.

54. Любовь и свет. - Ср. Р., XXVII, 112.

56. Подобье и прообраз. - Данте недоумевает, почему в мире ощущаемой природы (ст. 49), которая есть подобье своего прообраза, мира сверхчувственного, небесные сферы тем "божественнее" (ст. 51) и тем быстрее, чем они отдаленнее от центра, а здесь, наоборот, круг, ближайший к Точке, - самый яркий и самый быстрый.

64. Плотские своды - то есть небесные сферы.

70-72. Смысл: "Наш свод, то есть Перводвигатель, наиболее совершенная из небесных сфер, соответствует наименьшему из ангельских колец, превысшему в знанье и в любви".

73-78. Смысл: "Если принимать во внимание только силу, присущую небесным сферам и ангельским кругам, а не их величину (видимость), то легко установить, что существует прямое соотношение между совершенством каждой небесной сферы и совершенством управляющего ею Разума, воплощенного в ее "движителях" (см. прим. Р., II, 129), и что большому объему небесной сферы соответствует многое содержание благотворной силы, а небольшому - малое".

80-81. Борей - северный ветер. Щекой, которая не так сурова. - То есть, дуя правым углом рта, он навевает северо-западный ветер, проясняющий небо и более мягкий, чем северо-восточный.

92-93. И множились несметней - то есть их было больше, чем: 2 в 64 - 1 (= 18446744073709551615), - количество хлебных зерен, которое, по легенде, некий изобретатель шахмат попросил себе в награду у персидского царя.

100. Покорны узам - то есть узам любви, привязывающей ангелов к богу.

104. Престолы - см. Р., IX, 61-62.

114. Так лестница помалу пройдена. - Смысл: "Милость и добрая воля определяют степень заслуг; степень заслуг определяет полноту созерцания; полнота созерцания определяет полноту любви и блаженства" (ср. Р., XIV, 37-42).

117. Ночной Овен - то есть осень, когда по ночам видно созвездие Овна.

121. Три богини - то есть три ангельских чина.

127. К высоте - то есть к срединной Точке.

128. Книзу - то есть по направлению к периферии.

130. Дионисий Ареопагит - см. прим. Р., X, 115-117.

133. Григорий - то есть папа Григорий Великий (590-604), несколько иначе строивший иерархию ангелов. 138. Здесь не узревший - то есть наставник Дионисия, апостол Павел (см. прим. А., II, 28).

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ

Девятое, кристальное небо, или Перводвигатель (окончание).

1-8. Беатриче замолкает на один миг, ровно на столько времени, сколько противостоят друг другу, на противоположных точках горизонта, в равном отдалении от зенита, рожденные Латоной близнецы, то есть Солнце (Аполлон), находящееся в созвездии Овна, и Луна (Диана), находящаяся в созвездии Весов, после чего каждый из них перейдет в новый небосвод, потому что Солнце скроется за горизонтом, а Луна взойдет.

9. Где Точка взор мой побеждала - См. Р., XXVIII, 16-18.

11. Твой вопрос читая. - Данте хочет знать, "где, когда и как" (ст. 46-47) сотворены ангелы.

12. Там - то есть в боге.

22-24. Смысл: "Как с лука о трех тетивах слетают три стрелы, так созданное триединым божеством имеет троякий вид: это - либо суть ("forma" схоластической философии, то образующее начало, благодаря которому вещи становятся собою), либо вещество, либо соединение их (суть совместно с веществом)".

23. Б мир совершенства - то есть сотворенный мир, где все было совершенно.

31-36. Смысл: "Одновременно со вселенной был создан и строй (градация) всего сущего: на вершине мира-те, в ком чистое деянье (puro atto), или "суть", "forma" (ст. 22), то есть активные, бесплотные существа, ангелы: на дне-чистая возможность (pura potenza), или "вещество" (ст. 22), пассивная материя; в средине - нерасторжимые соединения деянья и возможности (сути и вещества, "формы" и материи), то есть небесные сферы".

37. Иероним - христианский святой, богослов (IV-V вв.).

41. Писцы святого духа - то есть авторы книг Ветхого и Нового завета.

44-45. Смысл: "Движители, то есть ангелы, управляющие движением небесных сфер (Р., II, 129 и прим.), в чем и выражается их подлинное совершенство, были бы долгое время лишены этого совершенства, если бы созданы были задолго до небес".

46-47. Смысл: "Теперь ты знаешь, где, когда и как сотворены ангелы: где- "над миром" (ст. 32), то есть в Эмпирее; когда - одновременно со вселенной (ст. 37-45); как - в виде "чистого деянья" (ст. 33)".

50-51. Смысл: "Часть бесплотных духов, восставшая против бога и свергнутая с небес, привела в смятенье то, в чем для стихий опора, то есть Землю, в недра которой она была низринута".

56-57. Тот, кто пред тобой предстал - то есть Люцифер.

81. Отъятые виденья - то есть забывшиеся представления.

84. В одном - и срама больше и вины. - То есть в том, что некоторые и сами не верят своим рассказам.

93. Воздают любовью - на небесах.

103-104. Лапо и Биндо (уменьшительные от Якопо и Ильдебрандо) - распространеннейшие имена во Флоренции времен Данте.

117. Куколь пыжится. - То есть капюшон проповедника вздувается от самодовольства.

118-120. Птенец - дьявол.

124-126. Так кормит плут Антоньеву свинью. - У ног святого Антония изображалась свинья, символ побежденного им дьявола, и монахи антонианского ордена на собираемые подаяния откармливали монастырских свиней, которых суеверные люди очень почитали. Смысл слов Беатриче: "Церковники, платя деньгу поддельную свою, то есть торгуя индульгенциями, откармливают не только своих свиней, но и многих людей, которые грязней намного, чем свиньи: самих себя, своих любовниц и приятелей".

133-135. И в самом откровеньи Даниила. - Смысл: "Слова пророка Даниила о "тьмах тем" ангелов не означают какого-либо точного числа".

ПЕСНЬ ТРИДЦАТАЯ

Эмпирей. - Лучезарная река. - Райская роза.

1-6. Смысл: "Если час шестой, то есть полдень, пылает от нас примерно за шесть тысяч миль, что составляет немногим более четверти земной окружности (которую наука времен Данте считала равной 20400 милям), то для нас восход солнца наступит приблизительно через час. В это время земля склоняет свою тень почти что к плоскости (то есть ось конической земной тени, склоняясь, приближается к плоскости горизонта), а небес, для нас глубинных, сень (восьмое, звездное небо Птолемеевой системы, единственное видимое) становится такой бледной, что свет наименее ярких звезд уже не достигает этой ступени (то есть Земли)".

8. Служанка солнца - то есть утренняя заря.

9. От славы к славе - то есть от звезды к звезде.

10-12. Празднество - см. Р., XXVIII; XXIX, 9.

24. Трагед иль комик - то есть автор трагедий или комедий, в средневековом значении этих терминов (см. прим. А., XVI, 128).

37. Из наибольшей области телесной - то есть из девятой небесной сферы (Перводвигателя), самого крупного из вещественных тел.

39. В чистейший свет небесный - то есть в Эмпирей, десятое, уже невещественное небо, лучезарную обитель бога, ангелов и блаженных душ.

44. И ту, и эту рать - то есть ангелов и блаженные души.

54. И так свечу готовит для огня - то есть как бы обжигая свечу предварительно, чтобы она ярче зажглась.

73-74. Но надо этих струй испить сначала. - То есть: "ты должен пристально всмотреться в эту сияющую реку, чтобы приготовиться к зрелищу, которое утолит твою великую жажду "постигнуть то, что пред тобой предстало" (ст. 71).

78. Лишь смутные предвестья правды их. - То, что сейчас представляется Данте как река, искры и цветы, вскоре окажется иным: река - кругообразным озером света, сердцевиной райской розы, ареной небесного амфитеатра; берега - его ступенями; цветы - блаженными душами, восседающими на них; искры - летающими ангелами (Р., XXXI, 4-18).

88-89. Как только влаги этой испила каемка век. - То есть: "Как только я вгляделся в сияющую реку".

96. Оба воинства небес. - См. прим. 44.

106-108. Есть горний свет. - Смысл: "Эмпирей озарен невещественным светом, который позволяет творениям созерцать божество. Этот свет порождается лучом, который падает с высоты на вершину тверди первобежной (то есть девятого неба. Перводвигателя (см. прим. Р., I, 76-77) и сообщает ей жизнь (движение) и мощь (силу влиять на ниже лежащие небеса). Озаряя вершину Перводвигателя, он образует круг гораздо больший, чем окружность солнца".

112-117. Смысл: "Вокруг светоносного круга, превышающего окружность солнца, расположены, образуя свыше тысячи рядов, ступени амфитеатра, подобного раскрытой розе, и на них восседает в белых одеждах (ст. 129) все, к высотам обретшее возврат, то есть все те души, которые достигли райского блаженства".

121. Там близь и даль давать и брать не властны - Смысл: "В Эмпирее близь не увеличивает отчетливости видимых предметов, а даль не уменьшает ее".

124. В желть вечной розы - то есть в ее желтую сердцевину.

126. Солнцу вечно вешнему - то есть богу.

132. И сколь немногих он отныне ждет. - Эти слова, которыми Данте хочет указать на испорченность человечества, вместе с тем отражают средневековую веру в близость конца мира.

137. Арригогерманский император Генрих VII Люксембургский (род. ок. 1275 г.). Избранный в 1308 г., после смерти Альбрехта Габсбургского (см. прим. Ч., VI, 97), на императорский престол, он предпринял в 1310 г. поход в Италию, с которым Данте связывал свои политические надежды, видя в Генрихе объединителя Италии и восстановителя всемирной монархии. В 1312 г. Генрих короновался в Риме императорской короной. Последовавшая затем осада Флоренции кончилась неудачей. В 1313 г., готовясь к походу против Роберта Неаполитанского (1309-1343), Генрих умер.

142-148. В те дни увидят в божием суде... - В дни Генриха VII римским папой будет коварный Климент V (см. прим. А., XIX, 79-84), который по отношению к императору поведет себя двулично, так что его явный путь будет непохож на сокровенный (Р., XVII, 82-83 и прим.). Но он переживет Генриха всего на восемь месяцев и канет вниз головой туда, где казнится Симон-волхв, в одну из круглых скважин третьего рва Злых Щелей (А., XIX, 79-84), оттеснив вглубь Аланца, то есть Бонифация VIII (см. прим. А., XIX, 52), уроженца Аланьи (Ананьи).

ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ

Эмпирей. - Райская роза (продолжение).

4. А та, что, рея - то есть другая небесная рать, ангелы.

26. Древнею и новою толпой - то есть праведниками Ветхого и Нового завета.

32-33. Гелика - созвездие Большой Медведицы, с милым сыном, то есть с созвездием Волопаса (см. прим. Ч., XXV, 131).

36. Датчан - один из округов Рима - в смысле: Рим. Латеранский дворец был резиденцией римских императоров, а затем - пап.

59. Старец - Бернард Клервоский (ок. 1091-1153), богослов - мистик, принимавший живое участие в политической жизни своего времени. Данте видел в нем тип "созерцателя" (см. ст. 110-111), и в Эмпирее он является таким же наставником поэта, какою в Земном Раю была деятельная Мательда.

67. Взглянув на третий ряд под верхним кругом. - Исполнив свою миссию путеводительницы, Беатриче вернулась на свое место в небесном амфитеатре (А., II, 101; Р., XXXII, 7-9).

96. Как мне и просьба и любовь велят. - Просьба исходит от Беатриче. Любовь - может быть понято как любовь Беатриче или же как любовь самого Бернарда.

104. Нерукотворный лик - образ на куске ткани, считавшийся подлинным отпечатком лица Христа и хранившийся в соборе св. Петра в Риме.

117. Царицу - то есть деву Марию.

122. Часть каймы - то есть часть верхнего ряда амфитеатра.

125. Дышло, Фаэтону роковое - то есть дышло солнечной колесницы (см. прим. А., XVII, 106-108).

128. Орифламма - алая боевая хоругвь французских королей. Здесь мирной орифламмой названа лучезарная часть верхнего ряда.

134. Красота - то есть дева Мария.

140. Его палящий пыл - то есть предмет его обожания.

ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ

Эмпирей. - Райская роза (продолжение).

4-6. Ту рану... - Смысл: "У ног Марии (Р., XXXI, 115-117), во втором сверху ряду, сидит Ева (прекрасная жена), которая нанесла человечеству рану первородного греха (нарушив запрет) и растравила ее ядом (соблазнив Адама). Рана эта сращена Марией, родившей искупителя".

7-9. Рахиль. - Ниже Евы, то есть в третьем сверху ряду, сидит Рахиль (А., II, 101; Ч., XXVII, 104), а по правую руку от нее, в новозаветном полукружии (см. ст. 25-27 и прим. 25-26), - Беатриче.

10-12. Вот Сарра... - Ниже Рахили сидят в нисходящем порядке ветхозаветные жены.

11. Та, чей правнук был царь Давид - то есть библейская Руфь.

12. "Miserere" (лат.) - покаянный псалом: "Помилуй меня".

17. Еврейки - то есть праведные жены Ветхого завета.

19-20. Согласно с тем - то есть: "Сообразно с делением праведников на ветхозаветных, веривших в грядущего Христа, и новозаветных, веривших в пришедшего Христа".

22-23. Там, где цветок созрел и распластал все листья - то есть в левом от Марии полукружии, где заняты все места.

25-26. Там, где пустые врублены просторы - то есть в правом от Марии полукружии, еще не сплошь заполненном (Р., XXX, 132).

31. Напротив Марии, по ту сторону арены, сидит Иоанн Креститель.

33. В недрах Ада - то есть в Лимбе (ср. А., IV, 52-63).

34-36. Сидящие ниже Иоанна образуют с этой стороны амфитеатра такой же раздел, как еврейские жены - напротив.

40-41. Ниже, чем проходит ряд, весь склон по высоте делящий ровно - то есть ниже среднего ряда амфитеатра.

60. Sine causa (лат.) - без причины.

68-69. Два близнеца - библейские Исав и Яков. По библейской легенде, они еще в утробе матери бились за первородство, и бог, еще до их рождения, Якова возлюбил, а Исава возненавидел.

75. В первом озаренье - то есть в той первоначальной благодати, которою бог наделяет душу, создавая ее.

94. Дух любви, низведший этот хор - то есть архангел Гавриил.

95. "Ave, Maria, gratia plena!" (лат.) - "Радуйся, благодатная Мария!"

107-108. Того, чей лик Марией украишем - то есть Бернарда, лицо которого светилось красотой в лучах Марии. 119. К Августе - то есть к деве Марии. Бернард, говоря об империи небесной и ее патрициях (ст. 117), дает Марии этот титул римской императрицы.

121-123. Левей Марии, первым в ветхозаветном полукружии, сидит Адам.

124-126. Правее Марии, первым в новозаветном полукружии, сидит апостол Петр.

127-130. Тот, кто при жизни созерцал - то есть апостол Иоанн, автор Апокалипсиса.

130-132. Рядом с первым, то есть с Адамом, сидит Моисей.

133. Анна - мать девы Марии.

136-138. Против старшины домовладык, то есть против Адама, сидит Лючия (см. А., II, 97-108; Ч., IX, 49-63), "просвещающая благодать".

139. Но мчится время сна. - Эти слова означают, по-видимому: "Но истекает время, положенное тебе для созерцания, словно во сне, небесных тайн".

142. К Пралюбви - то есть к богу.

ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ТРЕТЬЯ

Эмпирей. - Райская роза (окончание).

7-9. Смысл: "В утробе богоматери снова возгорелась любовь между богом и людьми, и благодаря жару этой любви возрос райский цвет, то есть рай населился праведниками".

10. Любви полдневный миг - то есть любовь в ее зените.

65-66. Сибиллины слова. - По рассказу Вергилия, кумейская пророчица Сибилла писала свои пророчества на древесных листьях и раскладывала эти листья на полу в своей пещере. Когда вход отворялся, ветер рассеивал, их, и нельзя было восстановить смысл Сибиллиных слов (Эн" III, 441-452).

94-96. Смысл: "В ближайший же миг, последовавший за этим видением, оно в моей памяти забылось глубже, чем успел забыться в памяти людей за двадцать пять веков поход аргонавтов, когда Нептуне изумлением увидал тень Арго, первого корабля".

115-120. Смысл: "Я увидел тайну триединого божества в образе трех равновеликих кругов разных цветов. Один из них (бог-сын) казался отражением другого (бога-отца), словно радуга (Ирида) рожденная радугой, а третий (бог-дух) казался пламенем, рожденным, обоими этими кругами" (по католической догматике, святой дух исходит от отца и сына).

127-132. Смысл: "Во втором из кругов, казавшемся отражением первого (и символизирующем бога-сына), я различил очертания человеческого лица (наши очертанья)".

134. Чтобы измерить круг - то есть чтобы решить задачу квадратуры круга.

142-145. Здесь изнемог высокий духа взлет... - Достигнув наивысшего духовного напряжения, Данте перестает что-либо видеть. Но после пережитого им озарения его страсть и воля (сердце и разум) в своем стремлении навсегда подчинены тому ритму, в котором божественная Любовь движет мироздание.

145. Светила - см. прим. А., XXXIV, 139.


К содержанию: "Божественная комедия"

Скачать книгу: "Божественная комедия"

Источник: http://lib.ru

Слушать аудио-книгу: "Божественная комедия - Ад" (формат .mp3 - 268 Мб)

Читайте також: Данте Аліг'єрі. Божественна комедія.

Read also in English: The Divine Comedy

Lesen Sie auch in Deutsch: Göttliche Komödie

Рекомендуйте эту страницу другу!

Подписаться на рассылку




Христианские ресурсы

Новое на форуме

Проголосуй!