New International Version
The New International Version is an English translation of the Christian Bible. Published by Zondervan, in the United States it has become one of the most popular modern translations in history.
The NIV is an explicitly Protestant translation. The deuterocanonical books are not included in the translation. It preserved traditional Evangelical theology on many contested points for which the Revised Standard Version has been criticized. Apart from these theological issues, the manuscript base of the NIV is similar to the RSV, using older Greek New Testament texts rather than the later Textus Receptus.
The core translation group consisted of fifteen Biblical scholars. The translation took ten years and involved a team of up to 100 people from the USA, Canada, the United Kingdom, Australia, New Zealand, and South Africa. The range of those participating included over twenty different denominations such as Baptists, Evangelicals, Methodists, Lutherans, Anglicans, and more. The intent of the translators was to produce an accurate and readable translation that would fall between formal and functional equivalence. An emphasis was placed on thought-for-thought, but it was meant to be no freer than necessary to carry the sense of the original.
The text used for the Old Testament was the Biblia Hebraica Stuttgartensia
Masoretic Hebrew Text. Other ancient texts consulted were the Dead Sea
Scrolls, the Samaritan Pentateuch, the Aquila, Symmachus and Theodotion,
the Latin Vulgate, the Syriac Peshitta, the Aramaic Targum, and for the
Psalms the Juxta Hebraica of Jerome. The text used in translating the
New Testament was the Nestle-Aland Greek New Testament. Recent archaeological
and linguistic discoveries helped in understanding traditionally difficult
passages to translate. Familiar spellings of traditional translations
were generally retained.