|
|||
![]() | |||
![]() | |||
![]() | |||
![]() |
![]() |
![]() |
![]()
|
![]() |
![]() |
Re[32]: Моя вера слаба
Отправитель: Игорь 07-09-2022 11:51 У нас в семье принято использовать или синодальный перевод, или на одном сайте был прямой перевод, только в последнее время он чё-то не работал. А что такое "прямой перевод"?Не знаю как в литовском, ну например для сравнения русский и английский: если на русском выражения "горный пейзаж" и "пейзаж горный" имеют один и тот-же смысл, т.к. что здесь существительное, а что прилагательное определяется окончаниями и суффиксами, то если ты подобным образом переставишь слова в английском языке, то у тебя получится белиберда, т.к. в английском языке что прилагательное, а что существительное определяется последовательностью слов, а поэтому и их порядок важен. Понимаешь? Поэтому нельзя перевести слово в слово между языками разных языковых групп. А некоторых языковых конструкций так и вообще нет в других группах языков. Например, деепричастный оборот в славянской группе языков, попробуй перевести его дословно если такой конструкции нет в других языковых группах. А Библия нам известна на греческом языке. Этот язык не входит в славянскую группу языков, поэтому и перевести слово в слово нельзя. . Вообще это ты должен был сам сообразить просто из своего школьного курса языков сравнивая правила построения слов и предложений в разных языках.
Рекомендуйте эту страницу другу! |
![]() |
![]() |
![]()
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |