|
|||
![]() | |||
![]() | |||
![]() | |||
![]() |
![]() |
![]() |
![]()
|
![]() |
![]() |
Re[33]: Моя вера слаба
Отправитель: Илья 07-09-2022 12:22 У нас в семье принято использовать или синодальный перевод, или на одном сайте был прямой перевод, только в последнее время он чё-то не работал. А что такое "прямой перевод"?Не знаю как в литовском, ну например для сравнения русский и английский: если на русском выражения "горный пейзаж" и "пейзаж горный" имеют один и тот-же смысл, т.к. что здесь существительное, а что прилагательное определяется окончаниями и суффиксами, то если ты подобным образом переставишь слова в английском языке, то у тебя получится белиберда, т.к. в английском языке что прилагательное, а что существительное определяется последовательностью слов, а поэтому и их порядок важен. Понимаешь? Поэтому нельзя перевести слово в слово между языками разных языковых групп. Ну там же не настолько, там просто каждому слову какое-то своё дано, что-то добавлено в скобки, что бы было понятнее, что-то добавляется по избежание грамматических ошибок, просто максимально дословный перевод насколько это возможно. Если что, все вопросы к сайту https://manuscript-bible.ru/ - про него и имел в виду, там есть дословный перевод.А некоторых языковых конструкций так и вообще нет в других группах языков. Например, деепричастный оборот в славянской группе языков, попробуй перевести его дословно если такой конструкции нет в других языковых группах. Конечно нельзя, можно лишь максимально приблизить, прям 100% буквально там конечно перевод нормальный не получится.А Библия нам известна на греческом языке. Этот язык не входит в славянскую группу языков, поэтому и перевести слово в слово нельзя. . Вообще, кое-кто просто разводит огонь на пустом месте(извините, если эту метафору особо не используются у вас). Всем же понятно, что такой перевод будет или условно дословным, то есть что-то там всё-таки будет добавлено, изменено или удалено, что бы было понятнее, или там будет такой кривой перевод, что мы бы этого перевода не читали. Или ты думаешь, мы читали библию с такой корявой грамматикой? Это ведь на яву было, это то же самое, что и я буду говорить что я вчера был в лесу, а ты стал бы доказывать типа в этом лесу меня бы 100% сожрали медведи.Вообще это ты должен был сам сообразить просто из своего школьного курса языков сравнивая правила построения слов и предложений в разных языках.
Рекомендуйте эту страницу другу! |
![]() |
![]() |
![]()
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |