Христианский Форум Форум. Христианство. Православие. Католицизм.
Я Господь, Бог твой, Который вывел тебя из земли Египетской, из дома рабства; да не будет у тебя других богов пред лицем Моим                Не делай себе кумира и никакого изображения того, что на небе вверху, и что на земле внизу, и что в воде ниже земли; не поклоняйся им и не служи им, ибо Я Господь, Бог твой                Не произноси имени Господа, Бога твоего, напрасно, ибо Господь не оставит без наказания того, кто произносит имя Его напрасно                Помни день субботний, чтобы святить его; шесть дней работай и делай [в них] всякие дела твои, а день седьмой - суббота Господу, Богу твоему                Почитай отца твоего и мать твою, [чтобы тебе было хорошо и] чтобы продлились дни твои на земле, которую Господь, Бог твой, дает тебе                Не убивай                Не прелюбодействуй                Не кради                Не произноси ложного свидетельства на ближнего твоего                Не желай дома ближнего твоего; не желай жены ближнего твоего, [ни поля его,] ни раба его, ни рабыни его, ни вола его, ни осла его, [ни всякого скота его,] ничего, что у ближнего твоего               
На русском Христианский портал

УкраїнськоюУкраїнською

Дополнительно

 
Re[33]: Моя вера слаба
   
Re[33]: Моя вера слаба
Отправитель: Илья 07-09-2022 12:22

У нас в семье принято использовать или синодальный перевод, или на одном сайте был прямой перевод, только в последнее время он чё-то не работал.
А что такое "прямой перевод"?
Ну слово в слово, по возможности. В текстах ведь не всегда можно 1 в 1 перевести, а то получается "я есть Авраам который есть пришёл из одной пустыни", а надо вот так: Я есмь Авраам, что пришёл сюда из пустыни". Это просто пример, сцену я просто выдумал, так что не говори мне тут типа я фантазёр.
Тааааак. А какие языки ты вообще учил? Например. в школе?
Русский, английский, литовский, а что такое?
Хорошо, все 3 языка относятся к разным языковым группам. У них разные принципы словообразования и построения предложений. И как ты в разных языках, словесные конструкции которых строятся на разных принципах, сможешь перевести не теряя смысла буквально слово в слово?
Такое можно будет сделать лишь частично, увы, но в языках нету соответствий буквы в букву смысла в смысл.
Не знаю как в литовском, ну например для сравнения русский и английский: если на русском выражения "горный пейзаж" и "пейзаж горный" имеют один и тот-же смысл, т.к. что здесь существительное, а что прилагательное определяется окончаниями и суффиксами, то если ты подобным образом переставишь слова в английском языке, то у тебя получится белиберда, т.к. в английском языке что прилагательное, а что существительное определяется последовательностью слов, а поэтому и их порядок важен. Понимаешь? Поэтому нельзя перевести слово в слово между языками разных языковых групп.
Ну там же не настолько, там просто каждому слову какое-то своё дано, что-то добавлено в скобки, что бы было понятнее, что-то добавляется по избежание грамматических ошибок, просто максимально дословный перевод насколько это возможно. Если что, все вопросы к сайту https://manuscript-bible.ru/ - про него и имел в виду, там есть дословный перевод.
А некоторых языковых конструкций так и вообще нет в других группах языков. Например, деепричастный оборот в славянской группе языков, попробуй перевести его дословно если такой конструкции нет в других языковых группах.
А Библия нам известна на греческом языке. Этот язык не входит в славянскую группу языков, поэтому и перевести слово в слово нельзя.
Конечно нельзя, можно лишь максимально приблизить, прям 100% буквально там конечно перевод нормальный не получится.
.
Вообще это ты должен был сам сообразить просто из своего школьного курса языков сравнивая правила построения слов и предложений в разных языках.
Вообще, кое-кто просто разводит огонь на пустом месте(извините, если эту метафору особо не используются у вас). Всем же понятно, что такой перевод будет или условно дословным, то есть что-то там всё-таки будет добавлено, изменено или удалено, что бы было понятнее, или там будет такой кривой перевод, что мы бы этого перевода не читали. Или ты думаешь, мы читали библию с такой корявой грамматикой? Это ведь на яву было, это то же самое, что и я буду говорить что я вчера был в лесу, а ты стал бы доказывать типа в этом лесу меня бы 100% сожрали медведи.

Читать всю тему  Написать ответ

Написать ответ

Обязательные для заполнения поля отмечены *
* Автор:
E-mail:
* Тема:
Уведомить меня по e-mail при ответе и новых сообщениях в теме
Сообщение:            
Адрес сайта (URL):
Название сайта:
Рисунок (gif, jpg):
или ссылка на него:
Размеры рисунка не более 2000x2000 пикселей, размер файла до 2000 кбайт!
Картинка с кодом Введите код с картинки (5 цифр):




Рекомендуйте эту страницу другу!






Подписаться на рассылку




Христианские ресурсы

Новое на форуме

Проголосуй!